Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

काकुत्स्थस्य शोकनिग्रहः—सुग्रीवसान्त्वनम्

Rama’s Grief Restrained—Sugriva’s Consolation

मया च यदिदं वाक्यमभिमानात्समीरितम्।तत्त्वया हरिशार्दूल तत्त्वमित्युपधार्यताम्।।

mayā ca yad idaṃ vākyam abhimānāt samīritam | tattvayā hariśārdūla tattvam iti upadhāryatām ||

E quaisquer palavras que proferi por orgulho ferido — ó tigre entre os macacos — por favor, compreende-as na sua verdadeira intenção.

मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
यत्whatever/that which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying वाक्यम्)
वाक्यम्speech; words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अभिमानात्from pride; out of wounded honor
अभिमानात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootअभिमान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (ablative), एकवचन; हेत्वर्थ (cause)
समीरितम्uttered
समीरितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसमीरित (सम् + ईर् धातु/ईरय् caus. + क्त; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त: 'uttered'
तत्त्वयाby you
तत्त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
हरिशार्दूलO tiger among monkeys
हरिशार्दूल:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहरि-शार्दूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: हरीणां शार्दूलः (tiger among monkeys)
तत्त्वम्as truth; rightly
तत्त्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'as truth/appropriately' इत्यर्थे
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
उपधार्यताम्let it be taken/understood
उपधार्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + धृ (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive): 'let it be considered/accepted'

'O tiger amongst monkeys! accept my words uttered out of injured honour in their true sense.

R
Rama
S
Sugriva

FAQs

Dharma includes accountability for speech: even when pride distorts expression, one should clarify intent and restore truthful understanding (satya of meaning).

Rāma asks Sugrīva to interpret any pride-driven statements charitably and according to their real purpose, preserving harmony in their alliance.

Rāma’s self-correction and reconciliation—he prioritizes relationship and truth over ego.