Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अङ्गदोपदेशः समुद्रदर्शन-विषादश्च

Angada’s Counsel and the Vanaras’ Despondency at the Ocean

अङ्गदस्य वच श्शृत्वा न कश्चित् किञ्चिदब्रवीत्।स्तिमिते वा भवत्सर्वा सा तत्र हरिवाहिनी।।।।

aṅgadasya vacaḥ śrutvā na kaścit kiñcid abravīt |

stimite vābhavat sarvā sā tatra harivāhinī ||

Ao ouvirem as palavras de Angada, ninguém respondeu sequer um pouco; ali, toda a hoste dos vânaras ficou em silêncio, como que imobilizada.

aṅgadasyaof Angada
aṅgadasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootaṅgada (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyā (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), Avyaya (अव्ययभाव), pūrvakāla-kriyā
nanot
na:
Sambandha (negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
kaścitanyone
kaścit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormIndefinite pronoun (कश्चित्), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
kiñcitanything (even a little)
kiñcit:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormIndefinite pronoun (किञ्चित्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); alpa-artha
abravītspoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
stimitāmotionless
stimitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootstimita (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); harivāhinī iti viśeṣyānusārī
abhavatbecame
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
sarvāentire/all
sarvā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); harivāhinī iti viśeṣyānusārī
that
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (तद्), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय)
harivāhinīthe monkey-army
harivāhinī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari + vāhinī (प्रातिपदिके)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (harīṇāṃ vāhinī), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)

The ocean was of terrifying form filled with various violent species of grotesque creatures of huge bodies playing in the water. Full of violent tides, it appeared asleep at one place and apparently sporting in another. In some places it was rising as highas a mountain with huge volumes of water. It was as if roaring with the demon chiefs residing in the underworld. The great monkeys were worried seeing the huge ocean which created horripilation in them.

A
Angada
V
Vānara army (Harivāhinī)

FAQs

Dharma warns against paralysis in duty: silence born of fear can endanger a righteous mission; one must respond responsibly when leadership calls for action.

After Angada speaks to rally and organize the troops, the assembly remains silent and motionless, showing hesitation.

Implicitly, the need for accountability and initiative—virtues missing in the moment, highlighted by the troop’s silence.