Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

सम्पातेः पक्षलाभः

Sampāti Regains His Wings and Re-energizes the Search

उत्थितां मरणे बुद्धिं मुनिवाक्यैर्निवर्तये।बुद्धिर्या तेन मे दत्ता प्राणानां रक्षणाय तु।।।।सा मेऽपनयते दुःखं दीप्तेवाग्निशिखा तमः।

utthitāṃ maraṇe buddhiṃ munivākyair nivartaye |

buddhir yā tena me dattā prāṇānāṃ rakṣaṇāya tu ||

sā me 'panayate duḥkhaṃ dīpteva agniśikhā tamaḥ ||

Sempre que minha mente se erguia para a morte, eu a fazia recuar ao recordar as palavras do sábio. O conselho que ele me deu—para proteger minha vida—afasta minha dor, como uma chama brilhante dissipa a escuridão.

utthitāmarisen
utthitām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootutthita (उत्थित) (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormKta-participle (क्त) from ut-√sthā; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifies buddhiṃ
maraṇein/for death
maraṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
buddhimthought/intention
buddhim:
Karma (कर्म) (object of nivartaye)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
munivākyaiḥby the sage's words
munivākyaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmuni + vākya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound; Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; "by the sage's words"
nivartayeI turn back/avert
nivartaye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√vṛt (वृत्) (धातु)
FormLaṭ-lakāra, Parasmaipada, Uttama-puruṣa, Singular
buddhiḥthe thought
buddhiḥ:
Karta (कर्ता) (of apanayate)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
which
:
Anvaya-sambandha (अन्वय-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (यद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun; Feminine, Nominative, Singular; refers to buddhiḥ
tenaby him
tena:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Roottad (तद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Masculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
meto me/of me
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (enclitic)
dattāgiven
dattā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Root√dā (दा) (धातु)
FormKta-participle; Feminine, Nominative, Singular; agrees with buddhiḥ
prāṇānāmof lives/vital breaths
prāṇānām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
rakṣaṇāyafor protection
rakṣaṇāya:
Sampradāna/Prayojana (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootrakṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Dative (4th/चतुर्थी), Singular; purpose
tuindeed
tu:
Sambandha-nipāta (सम्बन्ध-निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta (निपात), emphatic
that (she/it)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun; Feminine, Nominative, Singular; refers to buddhiḥ
memy/from me
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive, Singular (enclitic)
apanayateremoves/takes away
apanayate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootapa-√nī (नी) (धातु)
FormLaṭ-lakāra, Ātmanepada (आत्मनेपद), Prathama-puruṣa, Singular
duḥkhamsorrow
duḥkham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
dīptāblazing
dīptā:
Upamāna-viśeṣaṇa (उपमान-विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīpta (दीप्त) (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormKta-participle from √dīp; Feminine, Nominative, Singular; simile qualifier of agniśikhā
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (उपमा-अव्यय)
agniśikhāa flame of fire
agniśikhā:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootagni + śikhā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound; Feminine, Nominative, Singular
tamaḥdarkness
tamaḥ:
Karma (कर्म) (in simile)
TypeNoun
Roottamas (तमस्) (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; object of implied "removes" in simile

'Whenever I intended to die, the words of the sage rang in my mind. The inspiration he gave me to preserve my life removed my agony like the glowing flames of fire that take away darkness.

S
Sampāti

FAQs

Dharma includes protecting life and restraining self-destructive impulses; wise counsel (ṛṣi-vākya) supports right living when despair arises.

Sampāti explains how, after tragedy, he repeatedly wished to die but was steadied by a sage’s instruction to preserve his life.

Self-restraint and receptivity to wisdom—he chooses disciplined remembrance of guidance over impulsive despair.