Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सम्पाति

अङ्गदसंवादः / Sampati and Angada: Genealogy, Jatayu, and the Search Vow

इच्छेयं गिरिदुर्गाच्च भवद्भिरवतारितुम्।यवीयसो गुणज्ञस्य श्लाघनीयस्य विक्रमैः।।।।अतिदीर्घस्य कालस्य परितुष्टोऽस्मि परिकीर्तनात्।

iccheyaṃ giridurgāc ca bhavadbhir avatāritum | yavīyaso guṇajñasya ślāghanīyasya vikramaiḥ || atidīrghasya kālasya parituṣṭo 'smi parikīrtanāt |

Desejo que me ajudeis a descer desta montanha inacessível. E sinto-me profundamente satisfeito—após um tempo longuíssimo—ao ouvir o nome de meu irmão mais novo, conhecedor das virtudes, louvável por seus feitos de valor.

tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
iccheyamI would like
iccheyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
śrotumto hear
śrotum:
Prayojana (प्रयोजन; complement of ‘iccheyam’)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), indeclinable (अव्ययभाव)
vināśamdestruction/death
vināśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvināśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
vānararṣabhāḥO bulls among monkeys
vānararṣabhāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvānara + ṛṣabha (प्रातिपदिक; समास)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Plural (बहुवचन); Karmadhāraya/Tatpuruṣa in sense ‘vānarāṇāṃ ṛṣabhāḥ’
bhrātuḥof (my) brother
bhrātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
jaṭāyuṣaḥof Jatāyu
jaṭāyuṣaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootjaṭāyus (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
tasyaof that (one)/his
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
janasthānanivāsinaḥof the resident of Janasthāna
janasthānanivāsinaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootjanasthāna + nivāsin (प्रातिपदिक; समास)
FormAdjective (विशेषण), Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन); Tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘janasthāne nivāsī’

'I wish to be brought down from this inaccessible mountain peak by all of you. I am glad to have heard from you the name of my younger brother after a long time. He is virtuous, valiant and praiseworthy.

S
Sampāti
J
Jaṭāyu
M
Mountain peak (giridurgā)

FAQs

Honoring virtue and righteous reputation is itself dharmic—Sampāti values the truthful remembrance of a virtuous person’s name and deeds.

Sampāti asks the vānaras to help him descend and expresses joy at hearing of Jaṭāyu after a long separation.

Jaṭāyu’s guṇa (virtue) and vikrama (courage), acknowledged as worthy of praise.