Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

वानरसेनामोचनम् / Mobilization of the Vanara Hosts

महेन्द्रहिमवद्विन्ध्यकैलासशिखरेषु च।मन्दरे पाण्डुशिखरे पञ्चशैलेषु ये स्थिताः।।4.37.2।।तरुणादित्यवर्णेषु भ्राजमानेषु सर्वतः।पर्वतेषु समुद्रान्ते पश्चिमायां च ये दिशि।।4.37.3।।आदित्यभवने चैव गिरौ सन्ध्याभ्रसन्निभे।पद्मातालवनं भीमं संश्रिता हरिपुङ्गवाः।।4.37.4।।अञ्जनाम्बुदसङ्काशाः कुञ्जरप्रतिमौजसः।अञ्जने पर्वते चैव ये वसन्ति प्लवङ्गमाः।।4.37.5।।मनश्शिला गुहावासा वानराः कनकप्रभाः।मेरुपार्श्वगताश्चैव ये धूम्रगिरिं संश्रिताः।।4.37.6।।तरुणादित्यवर्णाश्च पर्वते ये महारुणे।पिबन्तो मधुमैरेयं भीमवेगाः प्लवङ्गमाः।।4.37.7।।वनेषु च सुरम्येषु सुगन्धिषु महत्सु च।तापसानां च रम्येषु वनान्तेषु समन्ततः।।4.37.8।।तांस्तां स्त्वमानय क्षिप्रं पृथिव्यां सर्ववानरान्।सामदानादिभि: स्सर्वैराशु प्रेषय वानरान्।।4.37.9।।

tāṃs tāṃs tvam ānaya kṣipraṃ pṛthivyāṃ sarvavānarān |

sāmadānādibhiḥ sarvair āśu preṣaya vānarān || 4.37.9 ||

Traz todos eles, um por um, sem demora: todos os macacos sobre a terra. Envia mensageiros imediatamente, usando todos os meios—conciliação, dádivas e o que mais houver.

तान्those
तान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); सर्वनाम (pronoun)
तान्each and every one of those
तान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; पुनरुक्ति (repetition for distributive emphasis)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे मध्यमपुरुष-सर्वनाम (2nd person pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
आनयbring
आनय:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
क्षिप्रम्quickly; at once
क्षिप्रम्:
काल/रीति (adverb of manner/time)
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तम् (adverbial accusative/avyaya usage)
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative of place)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
सर्ववानरान्all the monkeys
सर्ववानरान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसर्व-वानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); कर्मधारय: सर्वे वानराः = all monkeys
सामदानादिभिःby conciliation, gifts, etc.
सामदानादिभिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootसाम-दान-आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); इतरेतर-द्वन्द्व (copulative): साम च दानं च (and the rest)
सर्वैःby all (means)
सर्वैः:
करण (Karaṇa/Instrument; intensifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) (or नपुंसक by agreement with implied उपायैः), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); विशेषण qualifying (उपायैः) understood / reinforcing सामदानादिभिः
आशुquickly
आशु:
काल/रीति (adverb)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
प्रेषयdispatch; send
प्रेषय:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Rootप्र-इष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
वानरान्the monkeys
वानरान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)

'Send for the monkeys residing at the five mountains of Mahendra, Himavan, Vindhya, Kailasa and the whitepeaked mount Mandara those monkeys residing on the western mountains, on the sea shore and on mount Udaya shining like the rising Sun monkeys like dark clouds shining in the twilight Sun those at the fierce Padmatala garden and those at the Anjana mountain who resemble dark clouds like collyrium and are as strong as elephants those monkeys of golden complexion residing at the red arsenic mountain caves beside mount Meru those on mount Meru and Dhumra who are of bright red colour like the rising Sun drinking liquor Maireya the monkeys of terrific speed at mount Maharuna those staying at the delightful hermitages in the forests, and those living on the ground all must be cajoled and persuaded to report at once.

V
vānaras
D
dāna (gifts)

FAQs

Rāja-dharma: a leader must act promptly and effectively for a righteous end, employing ethical persuasion (sāma) and generosity (dāna) rather than needless coercion.

Sugriva concludes his instructions: all vānaras everywhere must be gathered quickly, and messengers should be dispatched immediately using appropriate diplomatic means.

Decisiveness joined with diplomacy—Sugriva combines urgency with nonviolent methods of mobilization.