Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

मेघोदरविनिर्मुक्ताः कह्लारसुखशीतलाः।शक्यमञ्जलिभिः पातुं वाताः केतकिगन्धिनः।।

meghodara-vinirmuktāḥ kahlāra-sukha-śītalāḥ | śakyam añjalibhiḥ pātuṁ vātāḥ ketakī-gandhinaḥ ||

Ventos libertos do seio das nuvens—frescos e suaves como lótus brancos, perfumados de ketakī—parecem poder ser bebidos nas mãos em concha.

मेघ-उदर-विनिर्मुक्ताःreleased from the belly/womb of clouds
मेघ-उदर-विनिर्मुक्ताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमेघ (प्रातिपदिक) + उदर (प्रातिपदिक) + विनिर्मुक्त (कृदन्त; वि-नि-√मुच्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कृदन्त-भूतकर्मणि/क्त (PPP) ‘विनिर्मुक्त’ = released; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (मेघस्य उदरात् विनिर्मुक्ताः)
कह्लार-सुख-शीतलाःpleasantly cool like white lotuses
कह्लार-सुख-शीतलाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकह्लार (प्रातिपदिक) + सुख (प्रातिपदिक) + शीतल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय-समासः (कह्लारवत् सुखाः शीतलाः)
शक्यम्possible
शक्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशक्य (कृदन्त; √शक्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कृदन्त-तव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त ‘शक्य’ = possible; अव्यक्त-कर्तृक-प्रयोगे ‘पातुम्’ इत्यस्य विशेषणम्
अञ्जलिभिःwith cupped palms
अञ्जलिभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
पातुम्to drink
पातुम्:
Prayojana/Kriyārtha (क्रियार्थ)
TypeVerb
Root√पा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय-रूप (Infinitive) = ‘to drink’
वाताःwinds
वाताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
केतकि-गन्धिनःfragrant with ketakī scent
केतकि-गन्धिनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकेतकि (प्रातिपदिक) + गन्धिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (केतक्याः गन्धः येषां ते)

'The winds released from the wombs of clouds, cool as the delicate touch of white lotuses,charged with the fragrance of ketaka flowers can be inhaled through the hollow of one's palms.

R
Rama
L
Lakshmana
C
clouds

FAQs

Implicitly, it models mindful endurance: even during difficulty, one observes nature with clarity, keeping the mind steady rather than collapsing into despair.

In the monsoon setting, Rama describes the sensuous coolness and fragrance of winds, a poetic counterpoint to his inner sorrow.

Mindfulness and composure: the capacity to perceive beauty while carrying grief and responsibility.