Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

क्वचित्प्रगीता इव षट्पदौघैःक्वचित्प्रनृत्ता इव नीलकण्ठैः।क्वचित्प्रमत्ता इव वारणेन्द्रैर्विभान्त्यनेकाश्रयिणो वनान्ताः।।

kvacit pragītā iva ṣaṭpadaughaiḥ kvacit pranṛttā iva nīlakaṇṭhaiḥ | kvacit pramattā iva vāraṇendrair vibhānty anekāśrayiṇo vanāntāḥ ||

As veredas da floresta, abrigo de muitos seres, mostram-se de múltiplas formas: aqui como se fossem cantadas por enxames de abelhas, ali como se fossem dançadas por pavões, e noutros lugares como se fossem alvoroçadas por elefantes soberanos.

kvacitin some places
kvacit:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
FormAvyaya; deśa-vācaka adverb ‘somewhere’
pragītāḥas if sung/humming
pragītāḥ:
Karta (कर्ता; qualifier of vanāntāḥ)
TypeVerb
Rootpra-√gai (धातु)
FormBhūtakṛdanta (past passive participle), Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; ‘sung/hummed’ used as predicate adjective
ivaas if
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya; comparative particle
ṣaṭpada-oghaiḥby swarms of bees
ṣaṭpada-oghaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootṣaṭpada + ogha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; ‘by swarms of bees’
kvacitelsewhere
kvacit:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
FormAvyaya; adverb
pranṛttāḥas if danced
pranṛttāḥ:
Karta (कर्ता; qualifier of vanāntāḥ)
TypeVerb
Rootpra-√nṛt (धातु)
FormBhūtakṛdanta (past participle), Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; ‘danced’ used adjectivally
ivaas if
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya; comparative particle
nīlakaṇṭhaiḥby peacocks
nīlakaṇṭhaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnīlakaṇṭha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; karmadhāraya: nīlaḥ kaṇṭhaḥ yeṣām (blue-necked = peacocks)
kvacitin some spots
kvacit:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
FormAvyaya; adverb
pramattāḥas if intoxicated
pramattāḥ:
Karta (कर्ता; qualifier of vanāntāḥ)
TypeVerb
Rootpra-√mad (धातु)
FormBhūtakṛdanta (past participle), Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; ‘intoxicated/maddened’
ivaas if
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya; comparative particle
vāraṇa-indraiḥby elephant-lords
vāraṇa-indraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvāraṇa + indra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; ‘by lordly elephants’
vibhāntishine
vibhānti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√bhā (धातु)
FormLaṭ, 3rd person, plural
aneka-āśrayiṇaḥharboring many (creatures)
aneka-āśrayiṇaḥ:
Karta (कर्ता; qualifier of vanāntāḥ)
TypeAdjective
Rootaneka + āśrayin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; samāsa: anekān āśrayān yatra/ye (supporting many shelters/inhabitants)
vanāntāḥforest tracts
vanāntāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvanānta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; samāsa: vanasya antaḥ (forest-regions)

'Swarms of bees hum here. Peacocks dance there. Intoxicated elephants sport in water in other places. (Thus) the forest shows its many features.

B
bees (ṣaṭpada)
P
peacocks (nīlakaṇṭha)
E
elephants (vāraṇendra)

FAQs

Dharma as coexistence: the forest ‘supports many’ and remains harmonious despite diverse impulses; likewise society should uphold truth and righteousness while accommodating many roles and temperaments.

Lakṣmaṇa concludes a set of monsoon observations, emphasizing the forest’s varied life and sounds around Kishkindhā.

Respect for interdependence: recognizing that many beings share one world, and dharma preserves that shared order.