Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्

Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains

आविवेश न तं निद्रा निशासु शयनं गतम्।तत्समुत्थेन शोकेन बाष्पोपहतचेतसम्4.27.32।।

āviveśa na taṃ nidrā niśāsu śayanaṃ gatam | tatsamutthena śokena bāṣpopahatacetasam || 4.27.32 ||

À noite, quando se deitava, o sono não o tomava; sua mente, turvada pelas lágrimas, era novamente tomada pela dor que se erguia dentro dele.

āviveśaentered/took hold
āviveśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-viś (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्, perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
nidrāsleep
nidrā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnidrā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
niśāsuin the nights
niśāsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootniśā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Bahuvacana
śayanambed/lying down
śayanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśayana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
gatamgone (to bed)
gatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootgam (धातु)
FormPast passive participle (क्त) used adjectivally; Masculine, Accusative (2nd), Singular; agrees with tam; 'gone to bed'
tat-samutthenaarising from that
tat-samutthena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम) + samuttha (कृदन्त from √sthā/utthā 'arise')
FormTatpuruṣa: 'arisen from that'; Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; agrees with śokena
śokenaby grief
śokena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
bāṣpa-upahata-cetasamwhose mind was overcome by tears
bāṣpa-upahata-cetasam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbāṣpa (प्रातिपदिक) + upahata (कृदन्त from √han with upa) + cetas (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa multi-member: 'mind struck/overcome by tears'; Masculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; agrees with tam

Seeing Rama worried and engrossed in endless sorrow, his brother Lakshmana who was equally sad spoke these words of consolation:

R
Rama

FAQs

The verse highlights the human cost of dharmic responsibility: even the righteous can suffer, yet the narrative prepares for transforming sorrow into disciplined action.

Separated from Sītā and stalled by the rainy season, Rāma lies awake at night, overwhelmed by grief and tears.

Emotional truthfulness (satya of feeling) paired with the need for fortitude—Rāma does not pretend to be unaffected.