प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्
Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains
शार्दूलमृगसङ्घुष्टं सिंहैर्भीमरवैर्वृतम्।नानागुल्मलतागूढं बहुपादपसङ्कुलम्4.27.2।।ऋक्षवानरगोपुच्छैर्मार्जारैश्च निषेवितम्।मेघराशिनिभं शैलं नित्यं शुचिजलाशयम्।।4.27.3।।
śārdūla-mṛga-saṅghuṣṭaṃ siṃhair bhīma-ravair vṛtam |
nānā-gulma-latā-gūḍhaṃ bahu-pādapa-saṅkulam || 4.27.2 ||
ṛkṣa-vānara-gopucchair mārjāraiś ca niṣevitam |
megha-rāśi-nibhaṃ śailaṃ nityaṃ śuci-jalāśayam || 4.27.3 ||
Esta montanha ressoa com os brados de tigres e cervos, e é cercada por leões de rugidos terríveis. Oculta-se sob variados arbustos e trepadeiras, e está repleta de numerosas árvores. É frequentada por ursos, macacos, langures e gatos selvagens; parece um amontoado de nuvens e guarda sempre poças de água pura.
'O dear! look at the mountain peak in the north rising like a rain-cloud.It is auspicious. It resembles a heap of collyrium.
Dharma here is expressed as steadiness and preparedness: the landscape is assessed realistically (danger, shelter, water) so that the righteous mission—searching for Sītā—can be pursued responsibly.
As the search effort is being organized in Kishkindhā, the speaker describes the mountain terrain—its wildlife, vegetation, and pure water sources—relevant to travel and encampment.
Practical wisdom and vigilance—carefully observing conditions and conveying them truthfully for the success of a dharmic task.