Shloka 9

निरानन्दा निराशाऽहं निमग्ना शोकसागरे।त्वयि पञ्चत्वमापन्ने महायूथपयूथपे4.20.9।।

nirānandā nirāśā’haṁ nimagnā śokasāgare | tvayi pañcatvam āpanne mahāyūthapayūthape || 4.20.9 ||

Ó líder dos líderes, agora que chegaste ao teu fim, estou sem alegria e sem esperança, submersa num oceano de tristeza.

निरानन्दाjoyless
निरानन्दा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootनिरानन्द (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifier of अहम्)
निराशाhopeless
निराशा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootनिराश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifier of अहम्)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
निमग्नाimmersed/sunk
निमग्ना:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootनि+मग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मग्/मज्ज् (धातु) + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकर्मणि/भूतकृत् (past passive participle)
शोकसागरेin the sea of sorrow
शोकसागरे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootशोक-सागर (प्रातिपदिक; components: शोक + सागर)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: 'sea of sorrow')
त्वयिin you/when you
त्वयि:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, सप्तमी, एकवचन
पञ्चत्वम्the state of being five elements (death)
पञ्चत्वम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपञ्चत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; भाववाचक (state/condition)
आपन्नेwhen (you are) fallen into / having reached
आपन्ने:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootआ+पन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; √पद् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; भूतकर्मणि (past passive participle) agreeing with त्वयि
महायूथपयूथपेO great leader of leaders
महायूथपयूथपे:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootमहā-यूथप-यूथप (प्रातिपदिक; components: महा + यूथप + यूथप)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; संबोधनार्थे सप्तमी (vocative sense via locative); तत्पुरुष (determinative: 'great leader-of-leaders')

'You are the leader of leaders. Now that you have attained heaven I am bereft of all joy, plunged in a sea of grief.

T
Tārā
V
Vāli

FAQs

It conveys the satya that a community’s stability can hinge on its leaders, yet dharma requires inner steadiness even when external supports collapse.

Tārā acknowledges Vāli’s death and expresses the total despair it causes her.

Truthfulness in grief—Tārā openly states her helplessness and sorrow.