रूपयौवनदृप्तानां दक्षिणानां च मानद।नूनमप्सरसामार्य चित्तानि प्रमथिष्यसि4.20.13।।
rūpayauvanadṛptānāṃ dakṣiṇānāṃ ca mānada | nūnam apsarasām ārya cittāni pramathiṣyasi ||
Ó nobre, doador de honra: sem dúvida agora agitarás e inquietarás os corações das suaves apsaras, orgulhosas de sua beleza e juventude.
'O venerable one! you will surely churn the minds of the kind-hearted celestial nymphs who are endowed with youth and beauty.
The verse hints at impermanence and the moral ambiguity of charm and power: worldly allure continues to tempt minds, but dharma calls for restraint and right orientation beyond mere beauty.
In grief, Tārā speaks of Vāli’s nobility and captivating presence, imagining even celestial beings being moved by him.
Recognition of greatness (māna) alongside sorrow—Tārā honors Vāli’s stature even while lamenting his fall.