HomeRamayanaBala KandaSarga 50Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

यज्ञवाटप्रवेशः जनक-विश्वामित्रसंवादश्च

Arrival at the Sacrificial Ground and Janaka’s Reception

इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।।1.50.17।।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणीधनुर्धरौ।।1.50.18।।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।।1.50.19।।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।

aśvināv iva rūpeṇa samupasthitayauvanau |

yadṛcchayaiva gāṃ prāptau devalokād ivāmarau ||

kathaṃ padbhyām iha prāptau kimarthaṃ kasya vā mune |

Em beleza são como os Aśvins, à soleira da juventude—como imortais que, por vontade própria, tivessem vindo à terra desde o mundo dos devas. Como chegaram aqui a pé, e com que propósito? De quem são filhos, ó muni?

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; (of him)
तत्-वचनम्those words
तत्-वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (tad eva vacanam)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyā (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त (absolutive), पूर्वकाल (having heard)
जनकस्यof Janaka
जनकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjanaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
महात्मनःof the great-souled
महात्मनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् (qualifying जनकस्य)
न्यवेदयन्they informed/presented
न्यवेदयन्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-vid (विद् धातु) with prefix ni- + causative? actually ni-√vid in sense 'to inform' (आत्मने/परस्मै)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम (they informed/presented)
महात्मानौthe two great-souled
महात्मानौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; विशेषणम् (qualifying पुत्रौ)
पुत्रौtwo sons
पुत्रौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
दशरथस्यof Daśaratha
दशरथस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdaśaratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
तौthose two
तौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; सर्वनाम (those two)

"O Sage (Viswamitra), be blessed. Who are these two young men with the prowess of the celestials the gait of an elephant or a lion? They resemble a tiger or a bull in courage. They have large eyes like lotuspetals. They are armed with scimitars bows and quivers. With their approaching youth, they resemble the Aswinikumaras in beauty. They look like gods who have descended on earth from heaven out of their free will. Whose sons are they? How did they come here on foot? And for what purpose?

J
Janaka
V
Viśvāmitra
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
A
Aśvinau (Aśvinīkumāras)
D
Devaloka

FAQs

Dharma of inquiry and accountability: admiration should not replace verification; Janaka seeks truthful identity and intent to respond appropriately as a host-king.

Janaka observes Rāma and Lakṣmaṇa in his court/assembly and questions Viśvāmitra about their origins, arrival, and purpose.

Janaka’s discernment (viveka) and commitment to truth (satya) alongside reverence for spiritual authority.