Ramayana Bala Kanda Sarga 27
Bala KandaSarga 2726 Verses

Sarga 27

अस्त्रप्रदानम् — Bestowal of Divine Astras to Rama

बालकाण्ड

Após o repouso da noite, Viśvāmitra, satisfeito com Rāma, declara que, por afeto e aprovação, lhe concederá um arsenal completo de divya-astras. O capítulo se organiza como uma transmissão formal: (1) a declaração de contentamento do sábio e sua bênção auspiciosa; (2) uma enumeração em estilo de catálogo de astras e de instrumentos associados—chakras, pāśas, gadās, raios e astras nomeados. Em seguida, após a purificação e voltado para o leste, o rishi entrega coleções de mantras anuttama, instalando ritualmente o poder. Então se manifestam as potências regentes dos astras, apresentando-se como atendentes obedientes de Rāma. Rāma os recebe e, logo depois, interioriza o comando: ordena que permaneçam “em sua mente”, sinal de disciplina, contenção e evocação controlada, não de uso impulsivo. Assim, o sarga mostra o poder subordinado ao dharma: o saber das armas só é legítimo quando transmitido por autoridade ascética, consagrado por mantra e governado pelo domínio mental. Conclui-se com a reverente saudação de Rāma a Viśvāmitra e sua prontidão para prosseguir a jornada.

Shlokas

Verse 1

अथ तां रजनीमुष्य विश्वामित्रो महायशाः।प्रहस्य राघवं वाक्यमुवाच मधुराक्षरम्।।।।

Então, após atravessarem aquela noite, o ilustre Viśvāmitra, sorrindo, dirigiu a Rāghava palavras suaves e doces.

Verse 2

परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते राजपुत्र महायशः।प्रीत्या परमया युक्तो ददाम्यस्त्राणि सर्वशः।।।।

Estou plenamente satisfeito contigo; que o bem seja teu, ó príncipe de grande renome. Tomado pela mais alta afeição, concedo-te por inteiro o conjunto das armas divinas.

Verse 3

देवासुरगणान्वापि सगन्धर्वोरगानपि।यैरमित्रान् प्रसह्याजौ वशीकृत्य जयिष्यसि।।।।तानि दिव्यानि भद्रं ते ददाम्यस्त्राणि सर्वशः ।

Com elas, vencerás os inimigos no campo de batalha, subjugando-os à força, ainda que sejam hostes de devas ou asuras, bem como Gandharvas e Nāgas. Essas armas celestiais—que te seja auspicioso—eu agora te concedo por inteiro.

Verse 4

दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।।।धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च।विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।।।वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा।अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।।।ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्।

Rāghava, eu te concederei o grande e celestial Disco do Castigo. Depois, ó herói, outorgo-te o Disco do Dharma, o Disco do Tempo e o extremamente feroz Disco de Viṣṇu, juntamente com o projétil de Indra. Ó melhor dos homens, dou-te também a arma Vajra, o tridente supremo de Śiva, a arma Brahmaśiras e a arma Aiṣīka, ó Rāghava. Ó de braços poderosos, concedo-te ainda a incomparável arma de Brahmā.

Verse 5

दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।1.27.4।।धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च।विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।1.27.5।।वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा।अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।1.27.6।। ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्।

Então, ó herói, concedo-te o Disco do Dharma e o Disco do Tempo; e também o extremamente feroz Disco de Viṣṇu, juntamente com o projétil de Indra.

Verse 6

दण्डचक्रं महद्दिव्यं तव दास्यामि राघव।।1.27.4।।धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव च।विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रमस्त्रं तथैव च।।1.27.5।।वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा।अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव।।1.27.6।। ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्।

Ó melhor dos homens, concedo-te a arma Vajra; e também o tridente supremo de Śiva; e ainda a arma Brahmaśiras e a arma Aiṣīka, ó Rāghava.

Verse 7

गदे द्वे चैव काकुत्स्थ मोदकी शिखरी उभे।।।।प्रदीप्ते नरशार्दूल प्रयच्छामि नृपात्मज।

Ó Kākutstha, tigre entre os homens, ó príncipe—concedo-te também duas maças flamejantes, ambas chamadas Modakī e Śikharī.

Verse 8

धर्मपाशमहं राम कालपाशं तथैव च।।।।पाशं वारुणमस्त्रं च ददाम्यहमनुत्तमम्।

Rāma, concedo-te o laço do Dharma e também o laço do Tempo; e ainda o laço-arma de Varuṇa, insuperável em poder.

Verse 9

अशनी द्वे प्रयच्छामि शुष्कार्द्रे रघुनन्दन।।।।ददामि चास्त्रं पैनाकमस्त्रं नारायणं तथा।

Ó alegria da linhagem de Raghu, concedo-te dois raios: Śuṣka e Ārdra, o ‘seco’ e o ‘úmido’. Dou-te também a arma Paināka e a arma Nārāyaṇa.

Verse 10

आग्नेयमस्त्रं दयितं शिखरं नाम नामतः।।।।वायव्यं प्रथनं नाम ददामि च तवानघ ।

Ó irrepreensível, concedo-te a arma Agneya, querida para mim, chamada Śikhara; e também a arma Vāyavya, chamada Prathana.

Verse 11

अस्त्रं हयशिरो नाम क्रौञ्चमस्त्रं तथैव च।शक्तिद्वयं च काकुत्स्थ ददामि तव राघव।।।।

Ó Rāghava, descendente de Kakutstha, concedo-te a arma chamada Hayaśira, e igualmente a arma Krauñca, e também um par de śaktis, lanças de poder.

Verse 12

कङ्कालं मुसलं घोरं कापालमथ कङ्कणम्।धारयन्त्यसुरा यानि ददाम्येतानि सर्वशः।।।।

Concedo-te por completo estas armas terríveis — Kaṅkāla, Musala, Kāpāla e Kaṅkaṇa — tais como os asuras costumam brandir.

Verse 13

वैद्याधरं महास्त्रं च नन्दनं नाम नामतः।असिरत्नं महाबाहो ददामि च नृपात्मज।।।।

Ó príncipe de braços poderosos, concedo-te também a grande arma Vaidyādhara, chamada Nandana, e uma espada-gema excelente, lâmina sem igual.

Verse 14

गान्धर्वमस्त्रं दयितं मानवं नाम नामतः।प्रस्वापनप्रशमने दद्मि सौरं च राघव।।।।

Ó Rāghava, concedo-te a amada arma Gāndharva, chamada Mānava — eficaz para induzir o sono e também para dissipá-lo — e concedo-te ainda a arma Saura.

Verse 15

दर्पणं शोषणं चैव सन्तापनविलापने।मदनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा।।।।पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः।प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः।।।।

Recebe, ó tigre entre os homens, ó príncipe de grande fama, estes: Darpaṇa e Śoṣaṇa; Santāpana e Vilāpana; e também Madana, o irresistível, querido de Kandarpa; e a amada arma Paiśāca chamada Mohana.

Verse 16

दर्पणं शोषणं चैव सन्तापनविलापने।मदनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा।।1.27.15।।पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः।प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः।।1.27.16।।

Ó tigre entre os homens, príncipe ilustre, recebe a amada arma Paiśāca, chamada Mohana, juntamente com as astras anteriormente enumeradas.

Verse 17

तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल।संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।।।सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्।घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।।।सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्।दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।।।

Ó tigre entre os homens, príncipe de grande vigor: recebe as armas Tāmasa e Saumana; a irresistível Saṃvardha e a Mausala. E tu, de braços poderosos, recebe também a Satya-astra e a suprema Māyādhara; a terrível Tejaḥprabha, que subtrai a energia do adversário. Recebe ainda a arma suave chamada Śiśira; a astra de Tvaṣṭṛ, Sudāman; e a feroz Śiteṣu de Bhaga; e também a Mānava-astra.

Verse 18

तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल।संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।1.27.17।।सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्।घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।1.27.18।।सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्।दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।1.27.19।।

E tu, de braços poderosos, recebe também a Satya-astra e a suprema Māyādhara-astra; e a terrível arma chamada Tejaḥprabha, que subtrai o poder do adversário.

Verse 19

तामसं नरशार्दूल सौमनं च महाबल।संवर्धं चैव दुर्धर्षं मौसलं च नृपात्मज।।1.27.17।।सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायाधरं परम्।घोरं तेजः प्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्।।1.27.18।।सौम्यास्त्रं शिशिरं नाम त्वष्टुरस्त्रं सुदामनम्।दारुणं च भगस्यापि शितेषु मथ मानवम्।।1.27.19।।

Recebe a arma suave chamada Śiśira; e a astra de Tvaṣṭṛ, Sudāman; e também a terrível Śiteṣu de Bhaga (a arma de flechas cortantes), e a Mānavāstra.

Verse 20

एतान् राम महाबाहो कामरूपान् महाबलान् ।गृहाण परमोदारान् क्षिप्रमेव नृपात्मज।।।।

Ó Rāma, de braços poderosos, príncipe de grande vigor: recebe sem demora estas astras, supremamente nobres e potentes, capazes de assumir a forma que se desejar.

Verse 21

स्थितस्तु प्राङ्मुखो भूत्वा शुचिर्मुनिवरस्तदा।ददौ रामाय सुप्रीतो मन्त्रग्राममनुत्तमम्।।।।

Então o melhor dos sábios, purificado e voltado para o oriente, muito satisfeito, concedeu a Rāma o incomparável conjunto de mantras.

Verse 22

सर्वसङ्ग्रहणं येषां दैवतैरपि दुर्लभम्।तान्यस्त्राणि तदा विप्रो राघवाय न्यवेदयत्।।।।

Aquelas armas cuja plena aquisição é difícil até mesmo para os deuses—esses astras, o sábio brâmane então os entregou e os revelou a Rāghava.

Verse 23

जपतस्तु मुनेस्तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः।उपतस्थुर्महार्हाणि सर्वाण्यस्त्राणि राघवम्।।।।

Enquanto o sábio Viśvāmitra, de grande inteligência, recitava os mantras, todos os veneráveis astras apareceram e ficaram prontos em atendimento a Rāghava.

Verse 24

ऊचुश्च मुदितास्सर्वे रामं प्राञ्जलयस्तदा।इमे स्म परमोदाराः किङ्करास्तव राघव।।।।

Então todos eles, jubilosos e de mãos postas, falaram a Rāma: «Nós, os mais excelsos, somos teus servidores, ó Rāghava».

Verse 25

प्रतिगृह्य च काकुत्स्थः समालभ्य च पाणिना।मानसा मे भविष्यध्वमिति तानभ्यचोदयत्।।।।

Tendo-os recebido, o descendente de Kakutstha tocou-os com a mão e lhes ordenou: «Habitai em minha mente»; assim os comandou.

Verse 26

ततः प्रीतमना रामो विश्वामित्रं महामुनिम्।अभिवाद्य महातेजा गमनायोपचक्रमे।।।।

Então Rāma, com a mente plena de júbilo, saudou o grande sábio Viśvāmitra; e o herói resplandecente preparou-se para partir.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the authorized bestowal of immense martial power to a young prince, framed ethically through ritual purity, east-facing transmission, and the requirement that astras remain under mental discipline—power is granted, but bounded by dharma and restraint.

The sarga teaches that śakti (capability) becomes legitimate only when yoked to right authority and self-control: mantra installs power, but mastery is shown by internal command (‘live in my mind’) rather than display or aggression.

A ritual-cultural landmark is emphasized rather than a place-name: Viśvāmitra’s purification and prāṅmukha (east-facing) stance, reflecting Vedic ritual orientation and the cultural grammar by which knowledge-transfers are sanctified.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App