HomeRamayanaBala KandaSarga 26Shloka 7
Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

ताटकावधः

The Slaying of Tāṭakā

तेन शब्देन वित्रस्तास्ताटकावनवासिन:।ताटका च सुसंक्रुद्धा तेन शब्देन मोहिता।।1.26.7।।

tena śabdena vitrastās tāṭakāvanavāsinaḥ |

tāṭakā ca susaṃkruddhā tena śabdena mohitā ||

Com aquele som, os habitantes da floresta de Tāṭakā ficaram aterrorizados; e a própria Tāṭakā, tomada de grande ira, também se viu agitada por aquele estrondo.

तेनby that
तेन:
विशेषण (Determiner)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of शब्देन
शब्देनsound
शब्देन:
करण (Instrument/means)
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
वित्रस्ताःterrified
वित्रस्ताः:
विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootवि + त्रस् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘terrified’
ताटकावनवासिनःdwellers of Tāṭakā-forest
ताटकावनवासिनः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootताटका + वन + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी/षष्ठी-समर्थ्य: ‘ताटकावने वासिनः’); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
ताटकाTāṭakā
ताटका:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootताटका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
सुसंक्रुद्धाhighly enraged
सुसंक्रुद्धा:
विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootसु + सम् + क्रुध् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘greatly enraged’
तेनby that
तेन:
विशेषण (Determiner)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of शब्देन
शब्देनsound
शब्देन:
करण (Instrument/means)
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मोहिताbewildered
मोहिता:
विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘bewildered/astonished’

The dwellers of the Tataka forest were terrified by the sound (of the bow). Tataka, was might angry and amazed.

T
Tāṭakā
F
forest-dwellers

FAQs

It contrasts dharma and adharma: the unrighteous respond with rage and disturbance when confronted by rightful force.

The bow’s twang alarms the forest; Tāṭakā becomes furious and unsettled, setting the confrontation in motion.

Indirectly, Rāma’s fearless initiative is highlighted by the fear and agitation it causes among hostile forces.