Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 82
Ayodhya KandaSarga 8232 Verses

Sarga 82

भरतस्य धर्मप्रतिज्ञा तथा रामनिवर्तनयात्रा (Bharata’s Vow of Dharma and the Expedition to Recall Rama)

अयोध्याकाण्ड

No Sarga 82, apresenta-se uma sabhā (assembleia) formal em Ayodhyā, descrita com símiles lunares e pelo brilho dos membros eminentes. Vasiṣṭha, invocando o rājadharma e a transferência já consumada da soberania, exorta Bharata a aceitar a consagração e desfrutar de um reino “sem espinhos”, enriquecido por tributos. Bharata, porém, tomado de dor e de repulsa moral, rejeita publicamente qualquer ideia de usurpar o legítimo governo de Rāma. Declara que ele próprio e o reino pertencem a Rāma; condena o pecado ligado ao ato de sua mãe e afirma que aceitar o trono seria desonra para a linhagem de Ikṣvāku. Faz o voto de trazer Rāma de volta ou de viver na floresta como Lakṣmaṇa. A assembleia, com lágrimas de alegria, acolhe sua fala conforme o dharma. Na prática, Bharata ordena a Sumantra mobilizar líderes e tropas. Batedores e protetores das estradas já foram enviados; casas e unidades militares atrelam veículos e animais. Iniciam-se os preparativos de uma expedição destinada a apaziguar Rāma e restaurá-lo, para o bem-estar do mundo.

Shlokas

Verse 1

तामार्यगणसम्पूर्णां भरतः प्रग्रहां सभाम्।ददर्श बुद्धिसम्पन्नः पूर्णचन्द्रो निशामिव।।।।

Bharata, de mente lúcida, viu aquele salão de assembleia repleto de nobres, como a lua cheia contempla a noite estendida diante de si.

Verse 2

आसनानि यथान्यायमार्याणां विशतां तदा।वस्त्राङ्गरागप्रभया द्योतिता सा सभोत्तमा।।।।

Então, quando os veneráveis anciãos e nobres se assentaram conforme o devido grau e costume, aquela excelsa assembleia brilhou, iluminada pelo esplendor das vestes e pelo perfume e fulgor dos ungüentos.

Verse 3

सा विद्वज्जनसम्पूर्णा सभा सुरुचिरा तदा।अदृश्यत घनापाये पूर्णचन्द्रेव शर्वरी।।।।

Então aquela esplêndida assembleia, repleta de sábios, resplandecia como uma noite iluminada pela lua cheia, após se dissiparem as nuvens da estação das chuvas.

Verse 4

राज्ञस्तु प्रकृती स्सर्वा स्समग्राः प्रेक्ष्य धर्मवित्।इदं पुरोहितो वाक्यं भरतं मृदु चाब्रवीत्।।।।

Vendo reunidos todos os ministros e principais oficiais do rei, o sumo purohita, conhecedor do dharma, disse a Bharata estas palavras brandas.

Verse 5

तात राजा दशरथ स्स्वर्गतो धर्ममाचरन्।धनधान्यवतीं स्फीतां प्रदाय पृथिवीं तव।।।।

«Meu filho, o rei Daśaratha, praticando a retidão, foi ao céu, depois de te confiar esta vasta terra, próspera em riquezas e em grãos.»

Verse 6

रामस्तथा सत्यधृतिस्सतां धर्ममनुस्मरन्।नाजहात्पितुरादेशं शशी ज्योत्स्नामिवोदितः।।।।

«Do mesmo modo, Rāma, firme na verdade e lembrado do dharma dos virtuosos, não abandonou a ordem de seu pai, como a lua ao surgir não deixa o seu brilho.»

Verse 7

पित्रा भ्रात्रा च ते दत्तं राज्यं निहतकण्टकम्।तद्भुङ्क्ष्व मुदितामात्यः क्षिप्रमेवाभिषेचय।।।।

Este reino—livre de todo obstáculo—foi-te concedido por teu pai e também por teu irmão. Desfruta-o com ministros jubilantes e recebe, sem demora, a sagrada unção da consagração real.

Verse 8

उदीच्या श्च प्रतीच्या श्च दाक्षिणात्याश्च केवलाः।कोट्यापरान्तास्सामुद्रारत्नान्यभिहरन्तुते।।।।

Que os reis do norte e do ocidente, e também os do sul; e os governantes das fronteiras e os mercadores do mar, em número incontável, te tragam como tributo joias nascidas do oceano.

Verse 9

तच्छ्रुत्वा भरतो वाक्यं शोकेनाभिपरिप्लुतः।जगाम मनसा रामं धर्मज्ञो धर्मकाङ्क्षया।।।।

Ao ouvir tais palavras, Bharata, conhecedor do que o dharma requer, ficou inundado de pesar; contudo, desejoso de agir retamente, foi a Rama em sua mente, fixando n’Ele o pensamento.

Verse 10

सबाष्पकलया वाचा कलहंसस्वरो युवा।विललाप सभामध्ये जगर्हे च पुरोहितम्।।।।

O jovem Bharata, com voz melodiosa como a do cisne, entrecortada por lágrimas, lamentou-se no meio da assembleia real e censurou o sacerdote da família, Vasiṣṭha.

Verse 11

चरितब्रह्मचर्यस्य विद्यास्नातस्य धीमतः।धर्मे प्रयतमानस्य को राज्यं मद्विधो हरेत्।।।।

Quem—alguém como eu—poderia tomar o reino de Rāma, que viveu a disciplina do brahmacarya, é plenamente instruído, sábio e se empenha firmemente no dharma?

Verse 12

कथं दशरथाज्जातो भवेद्राज्यापहारकः।राज्यं चाहं च रामस्य धर्मं वक्तुमिहार्हसि।।।।

Como alguém nascido de Daśaratha poderia tornar-se usurpador do reino? O reino e eu pertencemos a Rāma; portanto, neste assunto, deves falar a verdade do dharma.

Verse 13

ज्येष्ठ श्श्रेष्ठश्च धर्मात्मा दिलीपनहुषोपमः।लब्धुमर्हति काकुत्स्थो राज्यं दशरथो यथा।।।।

Rāma, da linhagem de Kakutstha—o primogênito, o mais excelente e justo, comparável a Dilīpa e Nahuṣa—merece obter este reino, assim como Daśaratha o obteve.

Verse 14

अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यं कुर्यां पापमहं यदि।इक्ष्वाकूणामहं लोके भवेयं कुलपांसनः।।।।

Se eu cometesse tal pecado—apreciado pelos vis e que afasta do céu—eu me tornaria, aos olhos do mundo, a desonra da linhagem de Ikṣvāku.

Verse 15

यद्धि मात्रा कृतं पापं नाहं तदपि रोचये।इहस्थो वनदुर्गस्थं नमस्यामि कृताञ्जलिः।।।।

Nem mesmo aprovo o pecado cometido por minha mãe. Permanecendo aqui, inclino-me com as mãos postas diante de meu irmão que habita nos refúgios da floresta.

Verse 16

राममेवानुगच्छामि राजा स द्विपदां वरः।त्रयाणामपि लोकानां राज्यमर्हति राघवः।।।।

Seguirei somente Rāma; ele—o melhor entre os homens—é o rei. Rāghava merece a soberania até sobre os três mundos.

Verse 17

तद्वाक्यं धर्मसंयुक्तं श्रुत्वा सर्वे सभासदः।हर्षान्मुमुचुरश्रूणि रामे निहितचेतसः।।।।

Ao ouvirem aquelas palavras, plenas de dharma, todos os membros da assembleia—com a mente posta em Rāma—derramaram lágrimas de alegria.

Verse 18

यदि त्वार्यं न शक्ष्यामि विनिवर्तयितुं वनात्।वने तत्रैव वत्स्यामि यथाऽर्यो लक्ष्मणस्तथा।।।।

Se eu não puder fazer meu nobre irmão retornar da floresta, então ali mesmo habitarei nos bosques, assim como o nobre Lakṣmaṇa.

Verse 19

सर्वोपायं तु वर्तिष्ये विनिवर्तयितुं बलात्।समक्षमार्यमिश्राणां साधूनां गुणवर्तिनाम्।।।।

Empregarei todos os meios—sim, até com firme coerção—para trazê-lo de volta, na presença destes nobres anciãos, piedosos e virtuosos.

Verse 20

विष्टिकर्मान्तिका स्सर्वे मार्गशोधकरक्षकाः।प्रस्थापिता मया पूर्वं यत्रापि मम रोचते।।।।

Já enviei adiante todos os batedores e guardas do caminho—tanto os compelidos ao serviço quanto os contratados—para que a rota seja vasculhada e protegida, aonde quer que esta minha jornada se dirija.

Verse 21

एवमुक्त्वा तु धर्मात्मा भरतो भ्रातृवत्सलः।समीपस्थमुवाचेदं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम्।।।।

Tendo assim falado, o justo Bharata, afetuoso para com o irmão, dirigiu-se a Sumantra, versado em conselho, que estava ali perto.

Verse 22

तूर्णमुत्थाय गच्छ त्वं सुमन्त्र मम शासनात्।यात्रामाज्ञापय क्षिप्रं बलं चैव समानय।।।।

«Sumantra, levanta-te depressa e vai por minha ordem. Proclama imediatamente a partida e manda reunir também as tropas.»

Verse 23

एवमुक्त स्सुमन्त्रस्तु भरतेन महात्मना।हृष्टस्तदाऽदिशत्सर्वं यथासन्दिष्टमिष्टवत्।।।।

Assim instruído pelo magnânimo Bharata, Sumantra rejubilou-se e pôs tudo em movimento exatamente como fora ordenado, com zelo, como se fosse tarefa querida por si mesmo.

Verse 24

ताः प्रहृष्टाः प्रकृतयो बलाध्यक्षा बलस्य च।श्रुत्वा यात्रां समाज्ञप्तां राघवस्य निवर्तने।।।।

Ao ouvirem que fora ordenada uma jornada para trazer Rāghava de volta, os cidadãos e os comandantes do exército encheram-se de alegria.

Verse 25

ततो योधाङ्गना स्सर्वा भर्त्रून्सर्वान्गृहेगृहे।यात्रागमनमाज्ञाय त्वरयन्ति स्म हर्षिताः।।।।

Então, todas as esposas dos guerreiros, contentes ao saber da partida, foram de casa em casa, apressando seus maridos com alegria.

Verse 26

ते हयैर्गोरथैश्शीघ्रैस्स्यन्दनैश्च महाजवैःसह योधैर्बलाध्यक्षा बलं सर्वमचोदयन्।।।।

Esses comandantes do exército, junto com os guerreiros, impeliram toda a força adiante: com cavalos, rápidas carroças de bois e carros de grande velocidade.

Verse 27

सज्जं तु तद्बलं दृष्ट्वा भरतो गुरुसन्निधौ।रथं मे त्वरयस्वेति सुमन्त्रं पार्श्वतोऽब्रवीत्।।।।

Vendo o exército já pronto, Bharata, na presença do venerável preceptor, disse a Sumantra ao seu lado: «Apronta já o meu carro».

Verse 28

भरतस्य तु तस्याज्ञां प्रतिगृह्य च हर्षितः।रथं गृहीत्वा प्रययौ युक्तं परमवाजिभिः।।।।

Recebendo com alegria a ordem de Bharata, Sumantra tomou o carro, atrelado a excelentes cavalos, e partiu.

Verse 29

स राघव स्सत्यधृतिः प्रतापवान् ब्रुवन् सुयुक्तं दृढसत्यविक्रमः।गुरुं महारण्यगतं यशस्विनं प्रसादयिष्यन्भरतोऽब्रवीत्तदा।।।।

Então Bharata, da linhagem de Raghu, firme na verdade e valente, falou com juízo seguro, desejando alcançar a graça de seu venerável e ilustre irmão mais velho, Rama, que se fora para a grande floresta.

Verse 30

तूर्णं समुत्थाय सुमन्त्र गच्छ बलस्य योगाय बलप्रधानान्।आनेतुमिच्छामि हि तं वनस्थं प्रसाद्य रामं जगतो हिताय।।।।

«Sumantra, levanta-te depressa; vai aos chefes do exército e faze reunir as tropas. Pois, para o bem do mundo, desejo apaziguar Rama, que vive na floresta, e trazê-lo de volta».

Verse 31

ससूतपुत्रो भरतेन सम्यगाज्ञापितस्सम्परिपूर्णकामः।शशास सर्वान्प्रकृतिप्रधानान्बलस्य मुख्यांश्च सुहृज्जनं च।।।।

Assim, o filho do cocheiro, devidamente instruído por Bharata e plenamente satisfeito com a missão, transmitiu a ordem a todos os principais oficiais do reino, aos chefes mais destacados do exército e aos amigos benevolentes.

Verse 32

तत स्समुत्थाय कुले कुले ते राजन्यवैश्या वृषलाश्च विप्राः।अयूयुजन्नुष्ट्रखरान्रथांश्च नागान्हयांश्चैव कुलप्रसूतान्।।।।

Depois, em cada casa, kṣatriyas e vaiśyas, śūdras e brāhmaṇas se ergueram e prepararam seus transportes: jungindo camelos e jumentos aos carros, e aparelhando elefantes e cavalos de boa raça.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Bharata should accept a legally offered coronation after Daśaratha’s death; Bharata frames acceptance as adharma (usurpation) and instead asserts that sovereignty belongs to Rāma alone, choosing moral legitimacy over political possession.

Dharma is grounded in rightful order and inner integrity: even when power is attainable, one must refuse gain born of wrongdoing, protect lineage-honor, and act for lokahita (welfare of the world) through truth-aligned governance.

The sabhā of Ayodhyā functions as the cultural-political landmark where public legitimacy is negotiated; the ‘forest’ (vana/mahāraṇya) is the counter-space of exile to which Bharata plans an expedition, marking the epic’s shift from court to wilderness.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App