Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 1
Ayodhya KandaSarga 150 Verses

Sarga 1

गुणप्रशंसा–युवराजनिर्णयः (Praise of Rama’s Virtues and the Decision on the Heir-Apparent)

अयोध्याकाण्ड

No Sarga 1, Bharata parte para a casa do tio materno, acompanhado de Śatrughna. Ali os dois irmãos permanecem sob acolhida afetuosa, sem deixar de recordar o pai já idoso. Em seguida, o texto traça um retrato ético de Rāma: serenidade diante da provocação, gratidão, veracidade, reverência aos anciãos e aos brāhmaṇas, compaixão, autocontrole, discernimento e excelência no estudo, no debate e nas artes marciais. Um catálogo bem ordenado de virtudes, reforçado por símiles cósmicos—tolerante como a terra, sábio como Bṛhaspati, poderoso como Indra—apresenta-o como amado pelo povo e apto ao governo. Percebendo a própria velhice e presságios inquietantes, Daśaratha consulta os ministros e decide nomear Rāma como yuvarāja. Convoca então os reis regionais e os principais cidadãos para uma assembleia, comparada a Indra cercado pelos devas, formalizando o cenário político para a iniciativa da coroação.

Shlokas

Verse 1

गच्छता मातुलकुलं भरतेन तदाऽनघ।शत्रुघ्नो नित्यशत्रुघ्नो नीतः प्रीतिपुरस्कृतः।।।।

Quando Bharata partiu então para a casa de seu tio materno, ó irrepreensível, levou consigo Śatrughna—sempre destruidor de inimigos—seguindo adiante movido pelo afeto.

Verse 2

तत्र न्यवसद्भ्रात्रा सह सत्कारसत्कृतः।मातुलेनाश्वपतिना पुत्रस्नेहेन लालितः।।।।

Ali permaneceu com o irmão, honrado com toda cortesia e respeito; e seu tio materno Aśvapati o acarinhava com o afeto que se tem por um filho.

Verse 3

तत्रापि निवसन्तौ तौ तर्प्यमाणौ च कामतः।भ्रातरौ स्मरतां वीरौ वृद्धं दशरथं नृपम्।।।।

Mesmo vivendo ali, satisfeitos conforme o desejo, os dois irmãos heroicos continuavam a lembrar-se de seu pai idoso, o rei Daśaratha.

Verse 4

राजाऽपि तौ महातेजा स्सस्मार प्रोषितौ सुतौ।उभौ भरतशत्रुघ्नौ महेन्द्रवरुणोपमौ।।।।

Também o rei de grande fulgor, Daśaratha, recordou seus dois filhos ausentes—Bharata e Śatrughna—semelhantes a Mahendra (Indra) e a Varuṇa.

Verse 5

सर्व एव तु तस्येष्टा श्चत्वारः पुरुषर्षभाः।स्वशरीराद्विनिर्वृत्ताश्चत्वार इव बाहवः।।।।

Para ele, os quatro filhos —os melhores entre os homens— eram igualmente queridos, como quatro braços surgidos do seu próprio corpo.

Verse 6

तेषामपि महातेजा रामो रतिकरःपितुः।स्वयम्भूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तरः।।।।

Entre eles, o poderoso e radiante Rāma tornou-se a alegria de seu pai; como o Auto-nascido, Brahmā, para todos os seres, ele era o mais pleno de virtudes.

Verse 7

स हि देवैरुदीर्णस्य रावणस्य वधार्थिभिः।अर्थितो मानुषे लोके जज्ञे विष्णुस्सनातनः।।।।

Pois o eterno Viṣṇu, rogado pelos deuses que buscavam a morte do arrogante Rāvaṇa, nasceu de fato no mundo humano (como Rāma).

Verse 8

कौशल्या शुशुभे तेन पुत्रेणामिततेजसा।यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना।।।।

Kauśalyā brilhou com aquele filho de esplendor ilimitado, assim como Aditi brilhou com o mais excelso dos deuses: Indra, o portador do raio.

Verse 9

स हि रूपोपपन्नश्च वीर्यवाननसूयकः।भूमौवनुपमस्सूनुर्गुणैर्दशरथोपमः।।।।

Pois ele, belo de forma, valente e sem inveja, por suas virtudes era igual a Daśaratha; na terra, Rāma foi um filho incomparável.

Verse 10

स तु नित्यं प्रशान्तात्मा मृदुपूर्वं च भाषते।उच्यमानोऽपि परुषं नोत्तरं प्रतिपद्यते।।।।

Sempre de espírito sereno, falava primeiro com brandura; mesmo quando lhe falavam com aspereza, não respondia na mesma medida.

Verse 11

कथञ्चिदुपकारेण कृतेनैकेन तुष्यति।न स्मरत्यपकाराणां शतमप्यात्मवत्तया।।।।

Pelo autodomínio, contentava-se até com um único benefício feito de qualquer maneira; e, por nobreza interior, não guardava na memória nem cem ofensas alheias.

Verse 12

शीलवृद्धैर्ज्ञानवृद्धैर्वयोवृद्धैश्च सज्जनैः।कथयन्नास्त वै नित्यमस्त्रयोग्यान्तरेष्वपि।।।।

Ele costumava conversar sempre com homens santos—mais velhos em virtude, em saber e em idade—mesmo nos intervalos entre seus exercícios de armas.

Verse 13

बुद्धिमान्मधुराभाषी पूर्वभाषी प्रियंवदः।वीर्यवान्न च वीर्येण महता स्वेन विस्मितः।।।।

Sábio e de fala doce, falava primeiro e dizia o que era agradável; embora valente, jamais se envaidecia de sua grande própria bravura.

Verse 14

नचानृतकथो विद्वान् वृद्धानां प्रतिपूजकः।अनुरक्तः प्रजाभिश्च प्रजाश्चाप्यनुरञ्जते।।।।

Não proferia falsidades; era erudito e honrava devidamente os anciãos. Amado pelo povo, ele por sua vez alegrava e amparava também o povo.

Verse 15

सानुक्रोशो जितक्रोधो ब्राह्मणप्रतिपूजकः।दीनानुकम्पी धर्मज्ञो नित्यं प्रग्रहवांश्चुचिः।।।।

Compassivo e vencedor da ira, honrava os brāhmaṇas; era terno com os aflitos, conhecedor do dharma, sempre com autocontrole e puro.

Verse 16

कुलोचितमतिः क्षात्रं धर्मं स्वं बहुमन्यते।मन्यते परया कीर्त्या महत्स्वर्गफलं ततः।।।।

Com mente condizente com sua nobre linhagem, tinha em alta estima o próprio dever de kṣatriya, crendo que da grande glória se alcança grande fruto: a recompensa celeste.

Verse 17

नाऽऽश्रेयसि रतो विद्वान्नविरुद्धकथारुचिः।उत्तरोत्तरयुक्तौ च वक्ता वाचस्पतिर्यथा।।।।

Embora erudito, não se deleitava em buscas nocivas, nem apreciava palavras hostis aos outros; contudo, no debate contínuo e no raciocínio, falava como Vācaspati (Bṛhaspati).

Verse 18

अरोगस्तरुणो वाग्मी वपुष्मान्देशकालवित्।लोके पुरुषसारज्ञ स्साधुरेको विनिर्मितः।।।।

Era isento de enfermidades, jovem, eloquente e de porte formoso; sabia o que convém ao lugar e ao tempo. No mundo, parecia moldado como único: capaz de discernir o valor dos homens e, por natureza, nobre e santo.

Verse 19

स तु श्रेष्ठैर्गुणैर्युक्तः प्रजानां पार्थिवात्मजः।बहिश्चर इव प्राणो बभूव गुणतः प्रियः।।।।

Dotado das mais excelentes virtudes, o filho do rei tornou-se amado pelo povo; por sua bondade, era para eles como o próprio sopro vital que se move fora do corpo.

Verse 20

सम्यग्विद्याव्रतस्नातो यथावत्साङ्गवेदवित्।इष्वस्त्रे च पितु श्श्रेष्ठो बभूव भरताग्रजः।।।।

Tendo cumprido devidamente as disciplinas do estudo e recebido o banho ritual de conclusão, o irmão mais velho de Bharata tornou-se conhecedor do Veda com seus auxiliares; e, no arco e nas armas, superou até o próprio pai.

Verse 21

कल्याणाभिजन स्साधुरदीन स्सत्यवागृजुः।वृद्धैरभिविनीतश्च द्विजैर्धर्मार्थदर्शिभिः।।।।

Nascido de nobre linhagem, era bom e nunca de ânimo mesquinho; verdadeiro na fala e reto na conduta. Foi bem disciplinado por brāhmaṇas idosos, versados em dharma e artha.

Verse 22

धर्मकामार्थतत्त्वज्ञः स्मृतिमान्प्रतिभानवान्।लौकिके समयाचारे कृतकल्पो विशारदः।।।।

Conhecia a verdadeira essência do dharma, do artha e do kāma; tinha memória firme e inteligência luminosa. Nos costumes do mundo, na conduta correta e nos procedimentos rituais, era realizado e muito hábil.

Verse 23

निभृत स्संवृताकारो गुप्तमन्त्र स्सहायवान्।अमोघक्रोधहर्षश्च त्यागसंयमकालवित्।।।।

Era discreto e velava o íntimo; deliberava em segredo e tinha aliados leais. Nem sua ira nem sua alegria eram em vão—sabia o tempo da generosidade e o tempo da contenção.

Verse 24

दृढभक्ति स्स्थिरप्रज्ञो नासद्ग्राही न दुर्वचाः।निस्तन्द्रिरप्रमत्तश्च स्वदोषपरदोषवित्।।।।

Firme na devoção e estável no entendimento, nada aceitava de ignóbil e não proferia palavras ásperas. Sem indolência e nunca descuidado, conhecia suas faltas e também as dos outros.

Verse 25

शास्त्रज्ञश्च कृतज्ञश्च पुरुषान्तरकोविदः।यः प्रग्रहानुग्रहयोर्यथान्यायं विचक्षणः।।।।

Conhecia os śāstras e era grato; era perito em perceber as diferenças entre os homens. Tanto ao corrigir quanto ao favorecer, era criterioso, agindo conforme a justiça.

Verse 26

सत्सङ्ग्रहप्रग्रहणे स्थानविन्निग्रहस्य च।आयकर्मण्युपायज्ञ स्सन्दृष्टव्ययकर्मवित्।।।।

Era hábil em reunir e incentivar os justos, e também em conter os infratores, conhecendo o lugar e a medida apropriados desse controle. Em matéria de receitas, entendia os meios; e quanto às despesas, sabia executá-las de modo correto e responsável.

Verse 27

श्रैष्ठ्यं शास्त्रसमूहेषु प्राप्तो व्यामिश्रकेषु च।अर्थधमौ च सङ्गृह्य सुखतन्त्रो न चालसः।।।।

Alcançou excelência nos corpos dos sagrados śāstras e também nos ramos entrelaçados do saber. Tendo primeiro dominado o artha (governo e prosperidade) e o dharma (conduta reta), voltou-se então ao kāma (deleite), e jamais foi indolente.

Verse 28

वैहारिकाणां शिल्पानां विज्ञाताऽऽर्थविभागवित्।आरोहे विनये चैव युक्तो वारणवाजिनाम्।।।।

Conhecia as artes destinadas ao recreio refinado e sabia a correta distribuição das riquezas. Era hábil em montar elefantes e cavalos, e igualmente em adestrá-los para a obediência.

Verse 29

धनुर्वेदविदां श्रेष्ठो लोकेऽतिरथसम्मतः।अभियाता प्रहर्ता च सेनानयविशारदः।।।।

Neste mundo, foi o mais eminente entre os conhecedores do Dhanurveda, a ciência do arco, e era tido como um atiratha, supremo guerreiro de carro. Sabia avançar contra os inimigos e golpear com decisão, e era perito em conduzir exércitos.

Verse 30

अप्रधृष्यश्च सङ्ग्रामे क्रुध्दैरपि सुरासुरैः।अनसूयो जितक्रोधो न दृप्तो न च मत्सरी।न चावमन्ता भूतानां न च कालवशानुगः।।।।।

Na batalha era invencível até para devas e asuras enfurecidos. Livre de inveja, tendo vencido a ira, não era arrogante nem maldoso; não desprezava ser algum, nem se deixava subjugar pela pressão do tempo.

Verse 31

एवं श्रेष्ठगुणैर्युक्तः प्रजानां पार्थिवात्मजः।सम्मतस्त्रिषु लोकेषु वसुधायाः क्षमागुणैः।।।।बुद्ध्या बृहस्पतेस्तुल्यो वीर्येणापि शचीपतेः।

Assim, ornado das mais nobres virtudes, o filho do rei era estimado—nos três mundos—por sua tolerância, semelhante à da Terra. Em inteligência, era como Bṛhaspati; em valor, como Śacīpati (Indra).

Verse 32

तथा सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसंजननैः पितुः।।।।गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्तस्सूर्य इवांशुभिः।

Do mesmo modo, com virtudes amadas por todo o povo e que alegravam seu pai, Rāma resplandecia—como o Sol radiante com seus raios.

Verse 33

तमेवं व्रतसम्पन्नमप्रधृष्यपराक्रमम्।।।।लोक पालोपमं नाथमकामयत मेदिनी।

Vendo-o assim—pleno das virtudes dos votos e de um valor irresistível—a própria Terra o desejou como seu senhor, igual aos guardiões das direções.

Verse 34

एतैस्तु बहुभिर्युक्तं गुणैरनुपमैस्सुतम्।।।।दृष्ट्वा दशरथो राजा चक्रे चिन्तां परन्तपः।

Ao ver seu filho dotado de tantas virtudes incomparáveis, o rei Daśaratha—subjugador de inimigos—pôs-se a refletir profundamente.

Verse 35

अथ राज्ञो बभूवैवं वृद्धस्य चिरजीविनः।।।।प्रीतिरेषा कथं रामो राजा स्यान्मयि जीवति।

Então, no coração daquele rei idoso e de longa vida, surgiu este pensamento jubiloso: «Como poderá Rāma tornar-se rei enquanto eu ainda viver?»

Verse 36

एषा ह्यस्य परा प्रीतिर्हृदि संपरिवर्तते।।।।कदा नाम सुतं द्रक्ष्याम्यभिषिक्तमहं प्रियम्।

Esse afeto supremo por ele revolvia-se sem cessar em seu coração: «Quando, enfim, verei meu filho amado ungido e consagrado?»

Verse 37

वृद्धिकामो हि लोकस्य सर्वभूतानुकम्पनः।।।।मत्तः प्रियतरो लोके पर्जन्य इव वृष्टिमान्।

«Ele busca o bem-estar e o crescimento do mundo; compadece-se de todos os seres. Para o povo, é mais querido ainda do que eu—como Parjanya, o doador da chuva, é amado quando derrama suas águas.»

Verse 38

यमशक्रसमो वीर्ये बृहस्पतिसमो मतौ।।।।महीधरसमो धृत्यां मत्तश्च गुणवत्तरः।

«Em bravura, é igual a Yama e a Śakra; em conselho, como Bṛhaspati; em firmeza, como uma montanha; e em virtudes, é ainda superior a mim.»

Verse 39

महीमहमिमां कृत्स्नामधितिष्ठन्तमात्मजम्।।।।अनेन वयसा दृष्ट्वा यथास्वर्गमवाप्नुयाम्।

«Se, nesta mesma idade, eu pudesse ver meu filho firmemente estabelecido como governante de toda esta terra, seria como se eu tivesse alcançado o céu.»

Verse 40

इत्येतैर्विविधैस्तैस्तैरन्यपार्थिवदुर्लभैः।।।।शिष्टैरपरिमेयैश्च लोके लोकोत्तरैर्गुणैः।तं समीक्ष्य महाराजो युक्तं समुदितैश्शुभैः।।।।निश्चित्य सचिवैस्सार्धं युवराजममन्यत।

Assim, ao observá-lo dotado de muitas virtudes auspiciosas, louváveis e incomensuráveis—raras entre outros reis e extraordinárias no mundo—o grande rei, após decidir juntamente com seus ministros, resolveu reconhecê-lo como Yuvarāja, o príncipe herdeiro.

Verse 41

इत्येतैर्विविधैस्तैस्तैरन्यपार्थिवदुर्लभैः।।2.1.40।।शिष्टैरपरिमेयैश्च लोके लोकोत्तरैर्गुणैः।तं समीक्ष्य महाराजो युक्तं समुदितैश्शुभैः।।2.1.41।।निश्चित्य सचिवैस्सार्धं युवराजममन्यत।

Assim, ao observá-lo dotado de muitas virtudes auspiciosas, louváveis e incomensuráveis—raras entre outros reis e extraordinárias no mundo—o grande rei, após decidir juntamente com seus ministros, resolveu reconhecê-lo como Yuvarāja, o príncipe herdeiro.

Verse 42

दिव्यन्तरिक्षे भूमौ च घोरमुत्पातजं भयम्।।।।स़ञ्चचक्षेऽथ मेधावी शरीरे चात्मनो जराम्।

Depois, o rei sábio percebeu temores terríveis, nascidos de presságios, no céu, no firmamento e na terra; e notou também a velhice apoderando-se do próprio corpo.

Verse 43

पूर्णचन्द्राननस्याथ शोकापनुदमात्मनः।।।।लोके रामस्य बुबुधे सम्प्रियत्वं महात्मनः।

Então ele compreendeu a grande estima do povo por Rāma, de semblante como a lua cheia, pensando que por meio dele sua própria tristeza seria afastada.

Verse 44

आत्मनश्च प्रजानां च श्रेयसे च प्रियेण च।।।।प्राप्तकालेन धर्मात्मा भक्त्या त्वरितवान् नृपः।

Para o seu próprio bem e o de seus súditos, e por amor, o rei justo—vendo que o tempo oportuno havia chegado—apressou-se com determinação devota.

Verse 45

नानानगरवास्तव्यान्पृथग्जानपदानपि।।।।समानिनाय मेदिन्याः प्रधानान्पृथिवीपतीन्।

De toda a terra, ele convocou, separadamente, os reis principais e os cidadãos mais eminentes, tanto de muitas cidades quanto das regiões do interior.

Verse 46

न तु केकयराजानं जनकं वा नराधिपः।।।।त्वरया चानयामास पश्चात्तौ श्रोष्यतः प्रियम्।

Contudo, o senhor dos homens não mandou chamar às pressas o rei de Kekaya nem Janaka; ambos ouviriam depois a boa e bem-vinda notícia.

Verse 47

तान्वेश्मनानाभरणैर्यथाऽर्हं प्रतिपूजितान्।।।।ददर्शालङ्कृतो राजा प्रजापतिरिव प्रजाः।

O rei—ele próprio adornado—contemplou-os depois de terem sido devidamente honrados conforme o seu grau, com alojamentos e ornamentos, como Prajāpati entre as suas criaturas.

Verse 48

अथोपविष्टे नृपतौ तस्मिन्परबलार्दने।।।।ततः प्रविविशु श्शेषा राजानो लोकसम्मताः।

Quando aquele rei, esmagador das forças inimigas, tomou o seu assento, então entraram os demais reis, amados e aprovados por seus povos.

Verse 49

अथ राजवितीर्णेषु विविधेष्वासनेषु च।।।।राजानमेवाभिमुखाः निषेदुर्नियता नृपाः।

Então, segundo o costume régio, nos diversos assentos que lhes foram destinados, aqueles reis sentaram-se com disciplina, voltados somente para o rei.

Verse 50

सलब्धमानैर्विनयान्वितैर्नृपैःपुरालयैर्जानपदैश्च मानदैः।उपोपविष्टैर्नृपतिर्वृतो बभौसहस्रचक्षुर्भगवानिवामरैः।।।।

Cercado por reis modestos, devidamente honrados, e por citadinos e camponeses respeitosos sentados por perto, o rei resplandecia como o bem-aventurado Indra de mil olhos, rodeado pelos deuses.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Daśaratha’s determination—after ministerial consultation—to designate Rāma as yuvarāja, framed as an ethical-political choice driven by public welfare, dynastic duty, and the king’s awareness of aging and ominous portents.

The sarga teaches that legitimate rule is grounded in character: serenity under insult, truthfulness, compassion, disciplined strength, and discernment in reward and punishment. Governance is presented as moral competence made publicly visible, not merely hereditary entitlement.

Culturally, the chapter highlights the yuvarāja institution, ministerial deliberation, and the royal sabhā with protocol seating and hospitality for summoned rulers and citizens. Geographically, it points to Bharata’s journey to his maternal uncle’s domain (Kekaya-associated tradition) and the Ayodhyā court as the administrative center.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App