Shloka 36

न विन्दते तत्र तु शर्म मैथिली विरूपनेत्राभिरतीव तर्जिता।पतिं स्मरन्ती दयितं च देवतं विचेतनाऽभूद्भयशोकपीडिता।।।।

na vindate tatra tu śarma maithilī virūpa-netrābhir atīva tarjitā |

patiṃ smarantī dayitaṃ ca devataṃ vicetanā ’bhūd bhaya-śoka-pīḍitā ||

Ali Maithilī não encontrou paz, duramente ameaçada por aquelas mulheres de olhos disformes; lembrando-se do esposo amado, sua própria divindade, oprimida por medo e dor, caiu inconsciente.

not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध)
विन्दतेfinds/obtains
विन्दते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक)
तुindeed/but
तु:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle)
शर्मcomfort
शर्म:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मैथिलीMaithili (Sita)
मैथिली:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विरूपनेत्राभिःby (women) with ugly eyes
विरूपनेत्राभिः:
करण (Karaṇa/Instrument; agent group)
TypeNoun
Rootविरूप + नेत्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-समास (विरूपाणि नेत्राणि यस्याः) used for rākṣasīs; करण
अतीवexcessively
अतीव:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय (परिमाणवाचक/intensifier adverb)
तर्जिताthreatened
तर्जिता:
कर्ता (Kartā; qualifier)
TypeAdjective
Root√तर्ज् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of मैथिली)
पतिम्husband
पतिम्:
कर्म (Karma/Object of स्मरन्ती)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्मरन्तीremembering
स्मरन्ती:
कर्ता (Kartā; concomitant action)
TypeVerb
Root√स्मृ (धातु)
Formकृदन्त (शतृ/वर्तमान कृदन्त present participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि
दयितम्beloved
दयितम्:
कर्म (Karma; apposition)
TypeNoun
Rootदयित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्य (apposition to पतिम्)
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
देवतम्(as) her deity
देवतम्:
कर्म (Karma; apposition)
TypeNoun
Rootदेवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्य (apposition to पतिम्)
विचेतनाunconscious
विचेतना:
कर्ता (Kartā; qualifier)
TypeAdjective
Rootविचेतन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of मैथिली)
अभूत्became
अभूत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलुङ् (अनद्यतनभूत/aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
भयशोकपीडिताtormented by fear and grief
भयशोकपीडिता:
कर्ता (Kartā; qualifier)
TypeAdjective
Rootभय + शोक + पीडित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (भयेन शोकनेन च पीडिता) PPP (√पीड्)

Sita had no peace as she was threatened excessively by those women of deformed looks. Remembering her beloved husband who was also her god, and overtaken by fear and grief , she fell unconscious.itayārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē araṇyakāṇḍē ṣaṭapañcāśassargaḥ৷৷Thus ends the fiftysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

M
Maithilī (Sītā)
R
Rākṣasīs
R
Rāma (implied as husband/deity)

FAQs

The verse underscores satya and dharma through Sītā’s unwavering devotion: even under terror, her mind returns to her righteous bond with Rāma. It also condemns adharma—threatening and dehumanizing intimidation.

In the Aśoka grove, demonesses threaten Sītā relentlessly; overwhelmed by fear and sorrow, she remembers Rāma and loses consciousness.

Sītā’s fidelity and reverence (pativratā-bhāva)—she regards her husband as her devatā and clings to truth amid suffering.