Next Verse

Shloka 1

मायामृगप्रकरणम्

The Illusory Deer Episode: Ravana and Maricha at Rama’s Hermitage

एवमुक्त्वा तु वचनं मारीचो रावणं ततः।गच्छावेत्यब्रवीद्दीनो भयाद्रात्रिंचरप्रभोः।।3.42.1।।

evam uktvā tu vacanaṃ mārīco rāvaṇaṃ tataḥ | gacchāveti abravīd dīno bhayād rātriṃcaraprabhoḥ ||

Tendo assim falado a Rāvaṇa, Mārīca—abatido e temeroso do senhor dos seres da noite—disse: «Vamos, nós dois.»

evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक)
uktvāhaving said
uktvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु) + kta (क्त) → uktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), prior action
tuthen/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
vacanamspeech; words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
mārīcaḥMaricha
mārīcaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmārīca (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
rāvaṇamto Ravana
rāvaṇam:
Sampradana/Karma (सम्प्रदान/कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
tataḥthen
tataḥ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (ततः = then/from there)
gacchāvalet us two go
gacchāva:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
FormLoṭ (लोट्/Imperative), Uttama-puruṣa (उत्तमपुरुष), Dual (द्विवचन), Parasmaipada
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-वाचक)
abravītsaid
abravīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
FormLuṅ (लुङ्/Aorist), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada
dīnaḥdistressed
dīnaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); qualifies 'mārīcaḥ'
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी/5), Singular (एकवचन)
rātriṃcaraprabhoḥof the lord of the night-rangers
rātriṃcaraprabhoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrātriṃcara (प्रातिपदिक) + prabhu (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) 'rātriṃcarāṇāṃ prabhuḥ' (lord of night-rangers); Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)

Having thus spoken to the demon-king, the distressed Maricha said out of fear, Let both of us go.

M
Mārīca
R
Rāvaṇa

FAQs

The verse highlights how fear and coercive power can suppress truthful counsel; dharma-based advice may be spoken, yet adharma can still proceed when authority is unchecked.

After warning Rāvaṇa, Mārīca, intimidated by him, yields and agrees to accompany him.

Mārīca’s earlier truth-speaking is contrasted with his present fear; the verse underscores the need for moral courage under pressure.