Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

मारीचाश्रमगमनम्

Ravana’s Journey to Maricha’s Hermitage

एकपादेन धर्मात्मा भक्षयित्वा तदामिषम्।।3.35.32।।निषादविषयं हत्वा शाखया पतगोत्तमः।प्रहर्षमतुलं लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन्।।3.35.33।।

ekapādena dharmātmā bhakṣayitvā tadāmiṣam | niṣādaviṣayaṃ hatvā śākhayā patagottamaḥ | praharṣam atulaṃ lebhe mokṣayitvā mahāmunīn ||

Firmado num só pé, o justo, o melhor dos pássaros, devorou aquela carne; depois, com o ramo, destruiu o território dos Niṣādas e, ao libertar os grandes munis, alcançou uma alegria incomensurável.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
tenaby/with that
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; praharṣeṇa with demonstrative
evaindeed/just
eva:
Sambandha/Emphasis (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle)
praharṣeṇawith joy
praharṣeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpraharṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
dviguṇī-kṛta-vikramaḥwhose prowess was doubled
dviguṇī-kṛta-vikramaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdviguṇī (प्रातिपदिक) + kṛ (धातु) (कृत-प्रत्यय) + vikrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि: द्विगुणीकृतः विक्रमः यस्य सः
amṛta-ānayana-arthamfor the purpose of fetching nectar
amṛta-ānayana-artham:
Prayojana (प्रयोजन/अर्थ)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक) + ānayana (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; चतुर्थी-तत्पुरुष/उपपद: अमृतस्य आनयनस्य अर्थः = purpose of bringing nectar
vaiindeed
vai:
Sambandha/Emphasis (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
cakāramade/did
cakāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
matimānwise
matimān:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmatimat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
matima plan/intention
matim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

Righteous Garuda, the best among the birds, stood on one foot and ate the flesh (of elephant and tortoise) and with the branch of the tree, destroyed the settlement of the demons. Over the destruction of the demons and deliverance of the great seers he felt immeasurable happiness.

G
Garuḍa
M
mahāmuni (great sages)
E
elephant

FAQs

Dharma protects the holy and the innocent: liberation of sages and removal of predatory violence are presented as righteous ends, and joy is grounded in service to that moral order.

After carrying away the branch to save the seers, Garuḍa consumes the prey and destroys the threatening settlement, thereby freeing the sages from danger.

Righteous protectiveness—courage and strength disciplined by dharma, culminating in the rescue (mokṣaṇa) of sages.