Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

मारीचाश्रमगमनम्

Ravana’s Journey to Maricha’s Hermitage

तं समं सर्वतस्निग्धं मृदुसंस्पर्शमारुतम्।अनूपं सिन्धुराजस्य ददर्श त्रिदिवोपमम्।।।।

taṁ samaṁ sarvatasnigdhaṁ mṛdusaṁsparśamārutam |

anūpaṁ sindhurājasya dadarśa tridivopamam ||

Viu aquela região, plana e formosa por todos os lados, com brisas suaves ao toque, onde se estendiam as águas de retorno do rei dos mares; uma paisagem semelhante ao próprio céu.

tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (context: anūpam)
samamlevel/even
samam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषण to anūpam
sarvataḥ-snigdhamsmooth/pleasant all around
sarvataḥ-snigdham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarvataḥ (अव्यय) + snigdha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव ('snigdha all-around'); द्वितीया, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषण
mṛdu-saṃsparśa-mārutama breeze of gentle touch
mṛdu-saṃsparśa-mārutam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛdu (प्रातिपदिक) + saṃsparśa (प्रातिपदिक) + māruta (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-श्रृंखला ('breeze with gentle touch'); द्वितीया, एकवचन, पुंलिङ्ग
anūpammarshy backwater/lagoon-land
anūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanūpa (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
sindhu-rājasyaof the sea (king of rivers)
sindhu-rājasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsindhu (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ('king of rivers' = ocean/sea); षष्ठी, एकवचन, पुंलिङ्ग
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
tridiva-upamamheaven-like
tridiva-upamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottridiva (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-तत्पुरुष/उपमान-सम्बन्ध ('comparable to heaven'); द्वितीया, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषण to anūpam

It was a veritable heaven with the plain land flooded with the back-waters of the sea and gentle breeze blowing.

R
Rāvaṇa
S
sindhu (sea)
T
tridiva (heaven)

FAQs

The verse reinforces a Ramayana motif: the world can appear ‘heaven-like,’ yet dharma is determined by action and truth (satya), not by the pleasantness of surroundings.

As he proceeds, Rāvaṇa reaches a coastal/backwater-like tract described in exalted, heaven-comparing imagery.

None explicitly; the focus is on the setting’s harmony, which in dharmic reading invites inner harmony—often absent in adharma-driven characters.