तापसाश्रममण्डलदर्शनम्
Entering Dandaka and Meeting the Sages
कुशचीरपरिक्षिप्तं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम्।यथा प्रदीप्तं दुर्दर्शं गगने सूर्यमण्डलम्।।।।
kuśacīra-parikṣiptaṃ brāhmyā lakṣmyā samāvṛtam |
yathā pradīptaṃ durdarśaṃ gagane sūryamaṇḍalam ||
Os recintos do āśrama estavam cobertos de relva kuśa e de panos de casca, e envoltos por uma esplêndida e auspiciosa presença bramânica; brilhavam—difíceis de fitar—como o orbe do sol em chamas no céu.
They (the hermitages) were strewn all over with kusa grass and robes by bark with auspicious sacrificial materials around and hence dazzling like the orb of the sun in the sky difficult to gaze.
Dharma is presented as a lived sacred order: the hermitage is outwardly simple (kuśa and bark-cloth) yet inwardly radiant with brahmanical sanctity, showing that righteousness is maintained through purity, discipline, and reverence.
As Rāma moves through the forest region, the poem describes the ascetic settlements—ritually ordered and spiritually luminous—setting the stage for the sages’ later request for protection.
The virtue highlighted is the sages’ tapas (austerity) and śauca (purity): their disciplined life makes the place ‘dazzling’ despite its material simplicity.