
The Greatness of Prayāga: Confluence Theology and the Totality of Tīrthas
Este capítulo exalta Prayāga como o mais elevado de todos os tīrtha, colocando-o acima de Naimiṣa, Puṣkara, Go-tīrtha, Sindhu-mukha, Kurukṣetra, Gayā e Gaṅgāsāgara. Afirma que incontáveis passagens sagradas “residem” eternamente em Prayāga, fazendo da confluência uma totalidade condensada do mérito de peregrinação. A Gaṅgā (Jāhnavī) é descrita fluindo entre três agni-kuṇḍa e emergindo de Prayāga como o tīrtha supremo. Pela voz divina de Vāyu, sua grandeza é universalizada: Gaṅgā é a soma do divino na terra e na região intermediária. Em seguida, o texto assume tom prescritivo: este māhātmya é um “segredo” a ser transmitido com discernimento. Ouvir e recordar Prayāga purifica pecados, concede memória extraordinária (de nascimentos passados), eleva os ancestrais e conduz ao céu; tanto que outros lugares não equivalem sequer a um décimo sexto de seu puṇya.
Verse 1
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्प्रयागस्य माहात्म्यं पुनरेव तु । नैमिषं पुष्करं चैव गोतीर्थं सिंधुसागरम्
Mārkaṇḍeya disse: Ó Rei, ouve mais uma vez a grandeza de Prayāga—bem como Naimiṣa, Puṣkara, Go-tīrtha e o oceano na foz do Sindhu.
Verse 2
कुरुक्षेत्रं गया चैव गंगासागरमेव च । एते चान्ये च बहवो ये च पुण्याः शिलोच्चयाः
Kurukṣetra, Gayā e também Gaṅgāsāgara: estes e muitos outros altos rochosos sagrados são lugares de grande mérito espiritual.
Verse 3
दशतीर्थसहस्राणि त्रिंशत्कोट्यस्तथापरे । प्रयागे संस्थिता नित्यमेवमाहुर्मनीषिणः
Dizem os sábios que dez mil tīrthas e, do mesmo modo, outros grupos que somam trinta crores habitam eternamente em Prayāga.
Verse 4
त्रीणि चाप्यग्निकुंडानि येषां मध्ये तु जाह्नवी । प्रयागादभिनिष्क्रांता सर्वतीर्थपुरस्कृता
Há também três Agni-kuṇḍas, em cujo meio flui a Jāhnavī (Gaṅgā). Saindo de Prayāga, ela segue adiante, honrada como a primeira entre todos os tīrthas.
Verse 5
तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता । गंगायमुनया सार्धं संस्थिता लोकभाविनी
A deusa, afamada nos três mundos como filha de Tapaṇa (o Sol), permanece junto de Gaṅgā e Yamunā—ela que sustenta e abençoa os mundos.
Verse 6
गंगायमुनयोर्मध्ये पृथिव्या जघनं स्मृतम् । प्रयागं राजशार्दूल कलां नार्हंति षोडशीम्
Entre o Gaṅgā e o Yamunā, diz-se estar a ‘região inferior’ da terra, os seus lombos. Ó tigre entre os reis, Prayāga é tal que nem a décima sexta parte do mérito pode ser devidamente medida.
Verse 7
तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटी च तीर्थानां वायुरब्रवीत् । दिव्यं भुव्यंतरिक्षे च तत्सर्वं जाह्नवि स्मृता
Vāyu declarou que há três crores e meio crore de tīrthas, os vaus sagrados; e tudo o que é divino, seja na terra ou na região intermediária (a atmosfera), tudo isso é lembrado como Jāhnavī, a Gaṅgā.
Verse 8
प्रयागं समधिष्ठानं कंबलाश्वतरावुभौ । भोगवत्यथ या चैव वेदिरेषा प्रजापतेः
Prayāga; Samadhiṣṭhāna; os dois lugares Kambala e Aśvatara; Bhogavatī também; e este altar de Prajāpati—estes são os sítios sagrados de que se fala.
Verse 9
तत्र देवाश्च यज्ञाश्च मूर्तिमंतो युधिष्ठिर । पूजयंति प्रयागं ते ऋषयश्च तपोधनाः
Ali, ó Yudhiṣṭhira, os devas e os yajñas—como presenças vivas e corporificadas—adoram Prayāga; e assim também os ṛṣis, ricos em austeridade.
Verse 10
यजंते क्रतुभिर्देवांस्तथा बहुधना नृपाः । ततः पुण्यतमो नास्ति त्रिषु लोकेषु भारत
Reis abastados realizam yajñas e veneram os devas por meio de ritos sagrados; contudo, ó Bhārata, nos três mundos nada há que produza mérito mais elevado do que isto.
Verse 11
प्रभावात्सर्वतीर्थेभ्यः प्रभवत्यधिकं विभो । दशतीर्थसहस्राणि तिस्रः कोट्यस्तथापरे
Ó Poderoso, por sua potência espiritual ele concede fruto maior do que todos os demais tīrthas. Equivale a dez mil tīrthas e, além disso, a mais três crores.
Verse 12
यत्र गंगा महाभागा स देशस्तत्तपोवनम् । सिद्धक्षेत्रं तु तज्ज्ञेयं गंगातीरसमाश्रितम्
Onde corre a mui afortunada Gaṅgā, essa terra é um bosque sagrado de tapas (austeridade). Sabe que esse lugar, amparado nas margens do Gaṅgā, é um siddha-kṣetra, um campo santo aperfeiçoado.
Verse 13
इति सत्यं द्विजातीनां साधूनामात्मजस्य वा । सुहृदां च जपेत्कर्णे शिष्यस्यानुगतस्य वा
Assim, esta verdade deve ser recitada suavemente ao ouvido dos dvijas, dos virtuosos, do próprio filho e também de amigos dignos de confiança — ou de um discípulo devoto que siga fielmente.
Verse 14
इदं धन्यमिदं स्वर्ग्यमिदं सेव्यमिदं शुभम् । इदं पुण्यमिदं रम्यं पावनं धर्ममुत्तमम्
Isto é abençoado; isto conduz ao svarga (céu); isto é digno de ser praticado; isto é auspicioso. Isto é meritório; isto é encantador; isto é purificador—este é o Dharma supremo.
Verse 15
महर्षीणामिदं गुह्यं सर्वपापप्रणाशनम् । अधीत्य च द्विजो ध्यायन्निर्मलत्वमवाप्नुयात्
Este ensinamento secreto dos grandes ṛṣis destrói todos os pecados. Tendo-o estudado, o duas-vezes-nascido que o contempla alcança a pureza.
Verse 16
यश्चेदं शृणुयान्नित्यं तीर्थं पुण्यं सदा शुचिः । जातिस्मरत्वं लभते नाकपृष्ठे च मोदते
Quem, permanecendo sempre puro, ouve regularmente este relato sagrado e meritório do tīrtha, alcança o dom de recordar vidas passadas e se alegra nas alturas do céu.
Verse 17
प्राप्यंते तानि तीर्थानि सद्भिः शिष्टार्थदर्शिभिः । स्नाहि तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्भव
Esses tīrthas são alcançados pelos bons, pelos cultos que percebem o verdadeiro propósito. Ó filho de Kuru, banha-te nos tīrthas e não te tornes de mente tortuosa.
Verse 18
त्वया तु सम्यक्पृष्टेन कथितं तु मया विभो । पितरस्तारिताः सर्वे तारिताश्च पितामहाः
Porque perguntaste corretamente, ó Senhor, eu o expus. Todos os antepassados foram libertos, e também os avós o foram.
Verse 19
प्रयागस्य तु सर्वे ते कलां नार्हंति षोडशीम् । एवं ज्ञानं च योगं च तीर्थं चैव युधिष्ठिर
Mas todos esses (outros lugares sagrados) não equivalem sequer a um décimo sexto de Prayāga. Assim também é com o conhecimento sagrado, com o yoga e com a peregrinação, ó Yudhiṣṭhira.
Verse 20
बहुक्लेशेन युज्यंते ततो यांति परां गतिम् । प्रयागस्मरणाल्लोकः स्वर्गलोकं च गच्छति
Após muitos sofrimentos, alcançam o estado supremo. Apenas ao recordar Prayāga, a pessoa também vai ao mundo celeste.
Verse 47
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे प्रयागमाहात्म्ये । सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
Assim, no venerável Padma Mahāpurāṇa, no Svarga-khaṇḍa, na seção sobre a Grandeza de Prayāga, encerra-se o quadragésimo sétimo capítulo.