Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Glory of Prayāga: Merit of Bathing, Remembrance, and Divine Protection

धर्मानुसारी तत्त्वज्ञो गोब्राह्मणहिते रतः । गंगायमुनयोर्मध्ये स्नातो मुच्येत किल्बिषात्

dharmānusārī tattvajño gobrāhmaṇahite rataḥ | gaṃgāyamunayormadhye snāto mucyeta kilbiṣāt

Aquele que segue o dharma, conhece a verdade e se compraz no bem-estar das vacas e dos brâmanes—tendo-se banhado na região entre o Gaṅgā e o Yamunā—diz-se que é libertado do pecado.

dharma-anusārīone who follows dharma
dharma-anusārī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdharma + anusārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: ‘धर्मम् अनुसरति’ (one who follows dharma)
tattva-jñaḥknower of reality
tattva-jñaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottattva + jña (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: ‘तत्त्वं जानाति’ (knower of truth)
go-brāhmaṇa-hitein the welfare of cows and Brahmins
go-brāhmaṇa-hite:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgo + brāhmaṇa + hita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: ‘गोब्राह्मणयोः हिते’ (in the welfare of cows and Brahmins)
rataḥengaged/devoted
rataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrata (√ram, क्त) (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
gaṅgā-yamunayoḥof Gaṅgā and Yamunā
gaṅgā-yamunayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgaṅgā + yamunā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine) dual sense, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), द्विवचन (Dual); द्वन्द्व: ‘गङ्गा च यमुना च’
madhyein the middle/between
madhye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmadhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
snātaḥ(one) who has bathed
snātaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsnāta (√snā, क्त) (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्तरि प्रयोग: ‘having bathed’
mucyetawould be freed
mucyeta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातu)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; कर्मणि/फलार्थ: ‘would be freed’
kilbiṣātfrom sin/impurity
kilbiṣāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkilbiṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)

Not explicitly specified in the provided excerpt (contextual speaker in Adhyaya 41 not given).

Concept: Tīrtha-snānā bears full fruit when joined with dharma: truth-knowledge and active welfare of cows and Brahmins.

Application: Support ethical livelihood and compassionate service (animal welfare, learning/teaching, charity) alongside pilgrimage; let sacred travel reform priorities.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the wide meeting of Gaṅgā and Yamunā, a dharmic pilgrim stands waist-deep in swirling twin-colored waters—one stream pale gold, the other deep blue-green—offering arghya as cows graze peacefully nearby and a learned brāhmaṇa blesses him. The horizon glows with a sense of release, as if sins fall away like dark petals drifting downstream.","primary_figures":["pilgrim (dharma-following householder or ascetic)","personified Ganga","personified Yamuna","brahmana teacher/priest","cows"],"setting":"Triveṇī/Doab riverbank with sandbar, prayer flags, small shrines, offering lamps, distant city silhouette of Prayāga.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["confluence gold","deep teal","river-silver","saffron","lotus white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand confluence scene with personified Gaṅgā and Yamunā as jeweled goddesses above the waters, gold-leaf shimmer on waves; central pilgrim offering arghya, cows and a brāhmaṇa at the bank; ornate arch and rich crimson-green borders, embossed gold for halos and ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic river confluence with delicate brushwork; subtle color separation of the two rivers, soft sky gradients; refined figures—pilgrim, brāhmaṇa, grazing cows—set amid lyrical trees and distant ghats, calm devotional mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized confluence with bold outlines; Gaṅgā and Yamunā as iconic figures with large eyes, patterned garments; strong natural pigments, temple-wall composition with decorative lotus bands and ritual vessels.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical confluence framed by lotus borders; patterned water motifs, cows and peacocks along the margins; central devotee in snāna posture, deep blues and gold accents, intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["river confluence roar","conch shell","temple bells","chanting of mantras","wind over sandbar"]}

Sandhi Resolution Notes: gobrāhmaṇahite → go-brāhmaṇa-hite; gaṃgāyamunayor → gaṅgā-yamunayoḥ (vowel sandhi); mucyeta is optative (vidhiliṅ) passive sense.

G
Gaṅgā
Y
Yamunā
G
Go (cows)
B
Brāhmaṇas

FAQs

It highlights the sanctity of the Gaṅgā–Yamunā doab (the land between the rivers), treating bathing there as a powerful tīrtha-practice associated with purification from sin.

While not explicitly devotional to a single deity, it frames purification as connected to dharmic living and reverence for sacred institutions (cows and Brahmins), a common Purāṇic foundation that supports bhakti as a lived ethical-religious discipline.

Mere ritual is not isolated from conduct: the verse links spiritual benefit with being dharma-following, truth-knowing, and committed to the welfare of socially and ritually revered beings (cows and Brahmins).