Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

तस्मिन्सुभावे रसवर्षहर्षं कन्यास्वलं निर्भरचित्तवृत्तिषु । अच्छोदतीर्थे प्रवरे तदागतः स्नातुं मुनेर्वेदनिधेः सुतोग्रजः

tasminsubhāve rasavarṣaharṣaṃ kanyāsvalaṃ nirbharacittavṛttiṣu | acchodatīrthe pravare tadāgataḥ snātuṃ munervedanidheḥ sutograjaḥ

Naquele tempo auspicioso—quando as chuvas traziam deleite e os corações das donzelas estavam totalmente absorvidos no amor—chegou ao excelente vau sagrado de Acchodā o filho mais velho do muni, tesouro dos Vedas, com a intenção de banhar-se.

tasminin that
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPumliṅga/Napumsaka, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana; locative 'in that'
subhāvein that pleasant place/atmosphere
subhāve:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsubhāva (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Saptamī (7th), Ekavacana; locus
rasa-varṣa-harṣamdelight like a rain of rasa (aesthetic relish)
rasa-varṣa-harṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrasa (प्रातिपदिक) + varṣa (प्रातिपदिक) + harṣa (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; object/qualifier in description
kanyā-svalamabounding in maidens
kanyā-svalam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkanyā (प्रातिपदिक) + svala (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; qualifies the situation/harṣa (sense: 'filled with maidens')
nirbhara-citta-vṛttiṣuin (their) fully absorbed mental states
nirbhara-citta-vṛttiṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnirbhara (प्रातिपदिक) + citta (प्रातिपदिक) + vṛtti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī (7th), Bahuvacana; locative plural
acchoda-tīrtheat the Acchoda ford/holy bathing-place
acchoda-tīrthe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootacchoda (प्रातिपदिक) + tīrtha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Saptamī (7th), Ekavacana; place-name/locative
pravareexcellent, best
pravare:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpravara (प्रातिपदik)
FormNapumsaka, Saptamī (7th), Ekavacana; agrees with 'tīrthe'
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (तदा)
FormAvyaya; adverb of time (कालवाचक)
āgataḥarrived
āgataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta past participle (क्त), Pumliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; used predicatively 'having come/arrived'
snātumto bathe
snātum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√snā (धातु) + tumun (तुमुन्)
FormInfinitive (तुमुन्) expressing purpose
muneḥof the sage
muneḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Ṣaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana; genitive relation
veda-nidheḥof (him who is) a treasure of the Vedas
veda-nidheḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootveda (प्रातिपदिक) + nidhi (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Ṣaṣṭhī (6th), Ekavacana; epithet 'treasure of the Vedas'
suta-ugrajaḥthe firstborn son
suta-ugrajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक) + agraja (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; 'elder brother of the son' i.e., elder son/firstborn

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Concept: Auspicious time (kāla) and sacred place (tīrtha) together intensify the fruit of snāna and set the mind toward dharma.

Application: Choose intentional ‘tīrtha-moments’—regular bathing/ablutions, temple visits, or mindful pauses—so that ordinary seasons (like monsoon) become occasions for inner cleansing and restraint.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A monsoon-softened sacred lakeshore at Acchodā: rain-mist rises from lotus-filled waters while distant thunder rolls gently. A radiant young brāhmaṇa youth arrives with calm purpose, stepping onto the tīrtha-ghāṭa as maidens in the background pause mid-festival, their attention drawn toward him.","primary_figures":["Veda-nidhi sage’s elder son (brahmacārin youth)","lake-shore maidens (kanyāḥ)"],"setting":"Acchodā-tīrtha lakeside with stone steps, lotus clusters, rain-washed trees, and a small shrine-marker or tīrtha-stambha","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["monsoon indigo","lotus pink","wet stone gray","leaf green","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Acchodā-tīrtha ghāṭa in monsoon season, lotus lake with stylized ripples, the brahmacārin youth arriving with staff and deer-skin wrap, maidens pausing in the background; gold leaf embellishment on ornaments, lotus petals, and halo-like aura around the youth; rich reds and greens, gem-studded details, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical monsoon landscape with delicate rain lines, mist over a lotus lake, slender youthful brahmacārin stepping onto stone ghāṭa, maidens in soft garments watching from under trees; cool palette, refined faces, fine brushwork, gentle narrative spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, natural pigments, Acchodā lake with large lotus motifs, the youth in deer-skin and sacred thread, maidens grouped with expressive eyes; temple-wall aesthetic, red/yellow/green dominance with deep indigo monsoon sky.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-dense lake border, ornate floral frame, monsoon clouds above; central figure as a serene youthful devotee-like brahmacārin at the ghāṭa, maidens arranged symmetrically; deep blues and gold accents, intricate lotus and vine patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","rainfall","distant thunder","birds","soft temple bells"]}

Sandhi Resolution Notes: tasminsubhāve = tasmin + subhāve; rasavarṣaharṣaṃ = rasa-varṣa-harṣam; kanyāsvalaṃ = kanyā-svalam; nirbharacittavṛttiṣu = nirbhara-citta-vṛttiṣu; acchodatīrthe = acchoda-tīrthe; munervedanidheḥ = muneḥ + veda-nidheḥ; sutograjaḥ = suta-agrajaḥ (vowel sandhi u+a→o).

A
Acchodā-tīrtha
V
Vedanidhi (epithet of a sage)
E
Elder son of the sage

FAQs

It names Acchodā-tīrtha as a “foremost” bathing place, showing how the Svargakhaṇḍa maps holiness onto specific waters/for ds (tīrthas) and frames travel to them as a meritorious act.

Indirectly: the focus is not doctrinal devotion here but the devotional culture of tīrtha-yātrā—seeking purity and merit through reverent bathing at a celebrated sacred site.

The verse models disciplined sacred practice: even amid seasonal pleasure and emotional excitement, the exemplary figure proceeds to a tīrtha for ritual purification, prioritizing dharma-oriented conduct.