Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Narmadā Pilgrimage Itinerary: Sequence of Tīrthas, Rites, and Fruits

ततो गच्छेत राजेंद्र त्रिदशद्योति विश्रुतम् । तत्र ता ऋषिकन्यास्तु तपस्तप्यंति सुव्रताः

tato gaccheta rājeṃdra tridaśadyoti viśrutam | tatra tā ṛṣikanyāstu tapastapyaṃti suvratāḥ

Depois, ó melhor dos reis, deve-se seguir para o afamado Tridaśadyoti. Ali, as filhas dos ṛṣis, firmes em seus votos, praticam austeridades.

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण) / Temporal setting
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), तस्मात्-अर्थे (ablatival adverb): "thereafter/from there"
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक) = राजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (राज्ञाम् इन्द्रः)
त्रिदशद्योतिthe famed light/region of the gods
त्रिदशद्योति:
Karma (कर्म) / Destination-object
TypeNoun
Rootत्रिदशद्योति (प्रातिपदिक) = त्रिदश + द्योति (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (त्रिदशानां द्योतिः/द्योतिः-स्थानम्)
विश्रुतम्well-known, renowned
विश्रुतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of त्रिदशद्योति
TypeAdjective
Rootविश्रुत (कृदन्त/प्रातिपदिक) ← श्रु (धातु) + वि + क्त (past passive participle)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; भूतकृदन्त (क्त), कर्मणि प्रयोगे "well-known"
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण) / Location
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (locative adverb): "there"
ताःthose (women)
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative), बहुवचनम् (plural); सर्वनाम
ऋषिकन्याःdaughters of sages
ऋषिकन्याः:
Karta (कर्ता) (apposition to ताः)
TypeNoun
Rootऋषिकन्या (प्रातिपदिक) = ऋषि + कन्या
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (ऋषेः कन्याः)
तुindeed/and (emphatic)
तु:
Sambandha (सम्बन्ध) / Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) contrast/emphasis
तपःausterity, penance
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचनम्
तप्यन्तिperform austerities / practice penance
तप्यन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्
सुव्रताःof good vows, virtuous
सुव्रताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of ऋषिकन्याः/ताः
TypeAdjective
Rootसुव्रत (प्रातिपदिक) = सु + व्रत
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; कर्मधारयः (सुन्दरं व्रतं येषाम्/याः)

Unspecified narrator (contextual instruction within the pilgrimage/itinerary discourse; exact speaker not stated in the provided excerpt)

Concept: A place becomes spiritually luminous through sustained vrata-like tapas and purity of conduct, especially by steadfast practitioners.

Application: Adopt a small, steady vow (truthfulness, daily japa, restraint in speech/food) and keep it consistently; seek environments that support discipline.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Tridaśadyoti glows like a hidden sanctuary: a forest clearing where the air itself shimmers with a soft, celestial light, as if the devas’ radiance has settled on earth. In the center, ṛṣi-kanyās in simple bark garments sit in meditation near a small sacred pool, their austerity visualized as faint halos and rising heat-haze.","primary_figures":["ṛṣi-kanyās (daughters of sages)","a guiding elder sage (optional)","subtle tridaśa (deva) presences as light-forms"],"setting":"Forest tīrtha clearing with a luminous pond, kusa grass seats, rudrākṣa and lotus offerings, distant hermitage huts.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["leaf green","smoky saffron","moonstone white","lapis blue","copper brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: radiant forest tīrtha ‘Tridaśadyoti’ with a glowing pond, ṛṣi-kanyās seated in tapas with gold leaf halos, tiny deva-light motifs above; rich reds/greens, ornate borders, stylized trees, gold leaf shimmer to convey divine luminosity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest clearing with delicate foliage, a small shining pool, ṛṣi-kanyās in calm meditation, soft celestial glow filtering through; cool mountain palette, fine brushwork, refined faces, gentle atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symmetrical composition of meditating ṛṣi-kanyās around a central pond, patterned foliage, luminous aura band labeled by light motifs; bold outlines, natural pigments, temple-wall aesthetic, expressive eyes and rhythmic forms.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus-pond medallion representing Tridaśadyoti, surrounding ring of ṛṣi-kanyās in devotional austerity, ornate floral borders with peacocks; deep blues/greens with gold highlights, intricate textile patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["forest birds","gentle wind","distant water trickle","long silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ततो→ततः; ऋषिकन्यास्तु→ऋषिकन्याः+तु; तपस्तप्यंति→तपः+तप्यन्ति

T
Tridaśa (the Devas)
Ṛṣikanyāḥ (daughters of sages)

FAQs

It presents Tridaśadyoti as a renowned sacred destination within the Svarga-khaṇḍa’s pilgrimage itinerary, indicating a mapped network of holy places associated with divine presence and ascetic power.

While not explicitly devotional, it supports a Purāṇic devotional framework by directing the seeker to a sanctified site and highlighting reverent engagement with holy places where spiritual discipline (tapas) is honored.

The verse upholds steadfastness in vows (suvrata) and disciplined austerity (tapas) as exemplary virtues, suggesting that moral resolve and spiritual practice are integral to sacred travel and inner purification.