Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Account of King Bhadreśvara

Sun-worship, healing, and heavenly ascent

नष्टं जगदिदं राजंस्तस्मान्नो वक्तुमर्हसि । अयमस्य प्रतीकारो ह्यस्माभिरवगम्यते

naṣṭaṃ jagadidaṃ rājaṃstasmānno vaktumarhasi | ayamasya pratīkāro hyasmābhiravagamyate

Ó rei, este mundo foi arruinado; por isso deves falar-nos. Pois nós já compreendemos o remédio para isso.

नष्टम्ruined; destroyed
नष्टम्:
Kriya (Predicative/क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootनश् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन
जगत्the world
जगत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
इदम्this
इदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् (ablatival adverb/तस्मात्-प्रयोग), हेत्वर्थे ‘therefore’
नःto us / for us
नः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी विभक्ति (Genitive/Dative), बहुवचन; सर्वनाम (enclitic)
वक्तुम्to speak; to tell
वक्तुम्:
Karma (Complement/कर्म)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + तुमुन् (प्रत्यय)
Formकृदन्त (तुमुन्-प्रत्यय, infinitive), अव्ययभाव
अर्हसिyou ought; you are fit
अर्हसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
अयम्this (is)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
प्रतीकारःremedy; countermeasure
प्रतीकारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रतीकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
हिindeed; for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (particle), निश्चय/कारणार्थक
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana (Instrument/Agent/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; सर्वनाम
अवगम्यतेis understood; is known
अवगम्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-गम् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोगः (is understood/known)

Unspecified (context-dependent; verse addresses a 'King')

Concept: In times of collective ruin, leadership must speak, accept responsibility, and enact the known remedy rather than remain silent.

Application: When a community is in crisis, name the problem clearly and collaborate on a practical remedy instead of denial.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Brāhmaṇas point toward a darkened horizon where fields lie barren and banners droop, symbolizing a realm’s collapse. The king stands tense, listening as the sages insist he must speak and act, the ‘remedy’ felt like a ritual medicine for a sick world.","primary_figures":["King","Brāhmaṇa sages","Distressed townspeople (background)"],"setting":"Edge of a palace courtyard opening to a suffering landscape—withered crops, silent streets, extinguished lamps—contrasted with a small ritual space prepared for restoration.","lighting_mood":"storm-darkened","color_palette":["indigo black","ash white","rust brown","dull gold","pale saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic counsel scene with the king in jeweled crown yet troubled face, sages gesturing toward a darkened realm beyond palace arches, gold leaf used to highlight sacred authority and the ‘remedy’ motif, rich reds/greens contrasted with stormy indigo background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical yet tense composition—sages in white, king in muted royal hues, distant landscape painted in cool grays and browns, expressive hand gestures indicating urgency, fine detailing of textiles and architecture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the king centered with sages flanking, background stylized as a distressed land with simplified motifs (withered tree, empty granary), strong red-yellow-green palette subdued by dark indigo wash.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: border of lotus vines turning slightly wilted to symbolize decline, central panel with king and sages, conch-disc motifs in corners suggesting divine order; deep blue ground with gold highlights and intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","urgent drum pulse (mridang-like)","conch shell cue","sudden hush on the word ‘pratīkāra’"]}

Sandhi Resolution Notes: राजंस्तस्मान्नो = राजन् + तस्मात् + नः (त् + त → त्त; तस्मात् + नः → तस्मान्नः); वक्तुमर्हसि = वक्तुम् + अर्हसि; ह्यस्माभिः = हि + अस्माभिः (इ + अ → य).

FAQs

It urges a king to disclose guidance because the world is in a state of ruin, while the speakers claim to have discerned a remedy and seek confirmation or instruction.

Not directly. It is framed as dialogue and focuses on crisis (ruin of the world) and the need for counsel about a remedy; any specific theological or ritual application depends on the surrounding verses.

In times of collective संकट (crisis), responsible leadership includes sharing knowledge and guidance; it also values discernment—seeking the right remedy rather than despair.