Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Slaying of Vṛtrāsura

ततो वृत्रस्तु शीर्षं च जिष्णोरेव पतत्रिणा । विव्याध सहसा तेन स चचाल महाबलः

tato vṛtrastu śīrṣaṃ ca jiṣṇoreva patatriṇā | vivyādha sahasā tena sa cacāla mahābalaḥ

Então a cabeça de Vṛtra foi de súbito traspassada pelo alado (projétil) de Jiṣṇu; ainda assim, aquele ser de grande força vacilou e cambaleou, mas não tombou de imediato.

ततःthen
ततः:
देश/काल (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; adverb
वृत्रःVṛtra
वृत्रः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवृत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
तुbut, however
तु:
सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; adversative/contrast particle
शीर्षम्head
शीर्षम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशीर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय; conjunction
जिष्णोःof Jiṣṇu (Indra/Arjuna epithet)
जिष्णोः:
सम्बन्ध (Genitive/Relation)
TypeNoun
Rootजिष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; Genitive singular
एवindeed
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय; emphatic
पतत्रिणाwith a bird (i.e., Garuḍa)
पतत्रिणा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootपतत्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular
विव्याधhe pierced
विव्याध:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootव्यध् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular perfect
सहसाsuddenly, violently
सहसा:
रीति (Manner)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (manner)
तेनwith that
तेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular; refers to 'that (bird/weapon)'
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
चचालhe reeled, shook
चचाल:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular perfect
महा-बलःmighty, of great strength
महा-बलः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('महद् बलम् यस्य'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular; qualifying सः

Narrator (contextual; specific dialogue-speaker not explicit from the single verse)

Concept: A great being may be struck yet remain standing; resilience is revealed in the moment after impact.

Application: When setbacks land ‘at the head’ (pride/identity), pause, regain balance, and continue with clarity rather than collapse.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous, winged missile—feathered like a celestial bird—slashes through the storm air and strikes Vṛtra’s head. The daitya titan reels, knees bending and ornaments shaking, yet he remains upright, eyes blazing with defiant life as the battlefield holds its breath.","primary_figures":["Vṛtra","Indra (Jişṇu/Śatakratu implied)","winged celestial missile (patatrin)"],"setting":"High celestial battlefield with swirling clouds; close-up focus on Vṛtra’s head and the winged projectile; distant silhouettes of devas watching.","lighting_mood":"divine radiance amid storm","color_palette":["pearl white","lapis lazuli","antique gold","crimson","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close-up dramatic moment of a winged celestial missile piercing Vṛtra’s head, gold leaf highlighting the wings and impact aura, richly ornamented crowns and armlets, embossed halos, deep red-green garments, stylized cloud backdrop with ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate, lyrical close-up with delicate feather detailing on the missile, Vṛtra’s expression refined yet fierce, cool cloud layers and subtle gradients, fine jewelry linework, restrained palette with bright focal highlights at the impact point.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, large expressive eyes of Vṛtra, winged missile rendered with rhythmic feather patterns, flat luminous aura at the strike, traditional mural reds/yellows/greens with black cloud contours.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic winged missile like a sacred bird motif, decorative impact halo, lotus-and-vine borders, deep blue ground with gold accents, stylized celestial attendants in symmetrical arrangement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["sudden hush","bowstring snap","wind rush","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: वृत्रस्तु = वृत्रः + तु; जिष्णोरेव = जिष्णोः + एव.

V
Vṛtra
J
Jişṇu (Indra)
P
Patatrin (winged one)

FAQs

‘Jişṇu’ is an epithet meaning “the victorious,” commonly used for Indra in Purāṇic battle narratives; here it indicates Indra as the agent whose ‘winged one’ strikes Vṛtra.

Patatrin literally means “winged (being).” In such contexts it can indicate a bird-like being, a winged weapon/vehicle, or a named figure like Garuḍa depending on the surrounding passage; the single verse alone does not uniquely fix the identification.

It emphasizes the intensity of cosmic conflict and the resilience of powerful opponents: even when struck suddenly and grievously, a ‘mahābala’ can still endure—highlighting endurance, consequence, and the dramatic stakes of dharmic warfare in Purāṇic storytelling.