The Slaying of the Kālakeyas and the Greatness of Vināyaka Worship
हरगौरीसमादेशाद्देवानां संमतेन च । स्थितो लोकप्रशांत्यर्थं सर्वविघ्नविनाशनात्
haragaurīsamādeśāddevānāṃ saṃmatena ca | sthito lokapraśāṃtyarthaṃ sarvavighnavināśanāt
Por ordem de Hara e de Gaurī, e com o consentimento dos deuses, ele ali se estabeleceu para a paz do mundo, pois é o destruidor de todos os obstáculos.
Narrator (contextual Purāṇic narration; verse describes a divine appointment by Śiva and Pārvatī, accepted by the devas)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: tirtha
Sandhi Resolution Notes: haragaurīsamādeśāddevānāṃ = haragaurīsamādeśāt + devānām; lokapraśāṃtyartham = loka + praśānti + artham; sarvavighnavināśanāt = sarva + vighna + vināśanāt.
The verse describes a divinely sanctioned station or role established by the command of Hara (Śiva) and Gaurī (Pārvatī), affirmed by the devas, meant to secure peace in the world through the removal of obstacles.
It presents obstacle-destruction (vighna-vināśana) as the practical means to loka-praśānti—worldly tranquillity—implying that harmony is maintained when impediments to dharma and well-being are removed.
It highlights that actions aimed at public welfare (loka-praśānti) are ideally grounded in rightful authority and broad assent (command plus consent), rather than personal impulse—linking power with responsibility and communal good.