Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Narrative of the Śūdra’s Renunciation of Greed

with the Tulādhāra Greatness Prelude

इत्युक्तेषु च देवेषु शूद्रो वचनमब्रवीत् । कथं निर्ग्रंथकस्यास्य ज्ञानं चेष्टास्य भाषणम्

ityukteṣu ca deveṣu śūdro vacanamabravīt | kathaṃ nirgraṃthakasyāsya jñānaṃ ceṣṭāsya bhāṣaṇam

Tendo os deuses falado assim, o Śūdra disse: «Como pode este—sem escrituras (ou sem posses)—ter tal conhecimento, tal conduta e tal fala?»

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध) (quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle) ‘thus’
उक्तेषुwhen (this) had been said
उक्तेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute)
TypeAdjective
Rootउक्त (√वच्, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘when (they) were spoken’ / ‘after being said’ (locative absolute with देवेषु)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction) ‘and’
देवेषुamong the gods
देवेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; locative ‘among the gods’ (locative absolute partner)
शूद्रःthe Śūdra
शूद्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशूद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; subject
वचनम्a statement/word
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; object of ‘said’
अब्रवीत्spoke
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; ‘said/spoke’
कथम्how
कथम्:
Prashna (प्रश्न) (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb) ‘how?’
निर्ग्रन्थकस्यof this nirgrantha
निर्ग्रन्थकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootनिर्ग्रन्थक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive ‘of this nirgrantha (one without scriptures/knots)’
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive ‘of this (person)’
ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karma (कर्म) (implied ‘how is there…?’)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘knowledge’ (as item questioned)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction) ‘and’
ईष्टाactivity/effort
ईष्टा:
Karta/Karma (contextual item in question)
TypeNoun
Rootईष्टा (√इष्, क्त-प्रत्यय; कृदन्त) / or इष्टा (desired) as noun
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; here likely ‘conduct/effort’ in sense of ‘activity’ (reading variant: चेष्टा)
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive ‘of this (person)’
भाषणम्speech
भाषणम्:
Karma (कर्म) (item questioned)
TypeNoun
Rootभाषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘speech/utterance’

Śūdra (a man of the Śūdra class, speaking in the narrative)

Concept: Spiritual knowledge and noble conduct can manifest independent of external labels; inner realization is not guaranteed by possessions or mere textual affiliation.

Application: Do not dismiss wisdom because it comes from unexpected people; evaluate by character, clarity, and compassion rather than credentials alone.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A Śūdra onlooker, eyes wide with astonishment, gestures toward a serene ‘nirgrantha’ figure whose speech and bearing radiate quiet authority. Around them, the atmosphere still trembles with recent celestial celebration—petals on the ground, distant music fading—while the question hangs like a bright thread of inquiry.","primary_figures":["Śūdra questioner","nirgrantha sage/devotee","devas or attendants (background, optional)"],"setting":"threshold between earthly space and a celestial visitation—open courtyard or forest clearing with lingering petals and a faintly visible vimāna above","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["warm ochre","smoke gray","lotus pink","deep teal","gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: foreground Śūdra in expressive questioning pose, richly patterned but humble attire; central nirgrantha figure with calm face and gold-leaf halo; scattered flower petals; faint vimāna and devas in the upper register; ornate borders, jewel-toned reds/greens, gold embellishment emphasizing spiritual radiance over status.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue scene in a clearing with petals; the questioner animated, the nirgrantha composed; delicate facial expressions, cool natural palette with soft pink accents; distant sky hinting at a fading celestial event.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and strong gestures; the Śūdra’s astonishment contrasted with the sage’s serenity; stylized petals and cloud bands; traditional red/yellow/green pigments, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central calm saint framed by lotus borders; the questioner at one side with raised hand; floral motifs and peacocks at corners; deep blue background with gold highlights, emphasizing bhakti’s universality."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["fading celestial music","soft murmurs of onlookers","light wind","single bell strike punctuating the question"]}

Sandhi Resolution Notes: ityukteṣu = इति उक्तेषु; वचनमब्रवीत् = वचनम् अब्रवीत्; निर्ग्रंथकस्यास्य = निर्ग्रन्थकस्य अस्य; ज्ञानं चेष्टास्य = ज्ञानम् च ईष्टा/चेष्टा अस्य (पाठभेद-सूचना: ‘चेष्टा’ अपेक्षिता);

D
Devas (gods)
Ś
Śūdra
N
Nirgrantha (an ascetic/one without bonds)

FAQs

A Śūdra speaks after the gods have spoken; he questions the status of a ‘nirgrantha’ person (an ascetic/one without bonds) who displays knowledge, proper conduct, and refined speech.

In this context it points to someone ‘without grantha/bonds’—commonly an ascetic detached from possessions and worldly ties; it can also be understood as ‘without scriptures’ depending on interpretive tradition, but the thrust is surprise that such a person exhibits wisdom and eloquence.

The verse highlights a common bias: judging knowledge and virtue by external markers (status, learning credentials, possessions). It implies that true wisdom and good conduct can appear in those who are outwardly unconventional or socially underestimated.