Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

प्रयोजनं न तेत्रास्ति गच्छ यावन्न भक्ष्यसे । देव्यारूपधरो दैत्यो देवं वंचितुमागतः

prayojanaṃ na tetrāsti gaccha yāvanna bhakṣyase | devyārūpadharo daityo devaṃ vaṃcitumāgataḥ

Não tens propósito aqui — vai-te antes que sejas devorada. Um demônio, assumindo a forma da Deusa, veio para enganar o deus.

प्रयोजनम्purpose/need
प्रयोजनम्:
Prātipadikārtha (वाक्य-प्रत्ययार्थ)
TypeNoun
Rootप्रयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; here as predicate nominative
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
तेfor you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (genitive/dative singular); context: 'for you'
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
अस्तिis
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यावत्until
यावत्:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; कालपरिमाणार्थक (adverb: until/as long as)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
भक्ष्यसेyou will be eaten
भक्ष्यसे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formलृट् (Future/भविष्यत्), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/कर्तरि प्रयोगे 'you will be eaten' (passive sense)
देवी-आरूप-धरःassuming the goddess's form
देवी-आरूप-धरः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेवी + आरूप + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of दैत्यः; 'wearing the form of the goddess'
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवम्the god
देवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वञ्चितुम्to deceive
वञ्चितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootवञ्च् (धातु) + तुमुन्
Formतुमुनन्त (infinitive), 'to deceive'
आगतःhas come
आगतः:
Kriyā-sāmānādhikaraṇya (क्रिया-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; used predicatively with दैत्यः

Unspecified narrator/speaker (contextual warning within the chapter; exact dialogue pair not provided in the input)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: temple

Sandhi Resolution Notes: तेत्रास्ति = ते + अत्र + अस्ति; यावन्न = यावत् + न; देव्यारूपधरो = देवी + आरूप + धरः; वंचितुमागतः = वञ्चितुम् + आगतः.

D
Devi (Goddess)
D
Daitya (demon)
D
Deva (a god)

FAQs

It warns against danger and deception: someone is urged to leave immediately because a demon has taken on the Goddess’s form to trick a god.

Disguise narratives highlight how appearances can mislead; the verse stresses discernment and vigilance when confronted with seemingly divine forms.

Do not rely solely on outward appearance; act with caution, verify truth, and avoid situations where deceit and harm are imminent.