Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat
दुष्टांश्च प्राणिनो रौद्रान्सोपश्यद्दुष्टवादिनः । तदचिंत्यैव दितिजो न्यस्तचित्तोभवत्क्षणात्
duṣṭāṃśca prāṇino raudrānsopaśyadduṣṭavādinaḥ | tadaciṃtyaiva ditijo nyastacittobhavatkṣaṇāt
Ele viu criaturas perversas e ferozes, que proferiam palavras vis. Ao refletir sobre aquela visão inconcebível, o Daitya, de pronto, ficou interiormente subjugado; em um instante sua mente se aquietou.
Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse provided)
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: दुष्टांश्च = दुष्टान् + च; रौद्रान्सोपश्यत् = रौद्रान् + सः + अपश्यत्; सोपश्यद्दुष्टवादिनः = सः + अपश्यत् + दुष्ट-वादिनः; तदचिंत्यैव = तत् + अचिन्त्य + एव; न्यस्तचित्तोभवत् = न्यस्त-चित्तः + अभवत्
It links wicked speech (duṣṭavāda) and violent temperament with moral degradation, implying that harsh words and cruelty are marks of inner disorder that should be recognized and avoided.
It indicates a mind that has been “laid down”—settled, restrained, or pacified—suggesting sudden inward control or sobriety after witnessing something disturbing or awe-inspiring.
This verse primarily emphasizes ethical discernment and mental restraint rather than explicit bhakti; it shows how perception and reflection can immediately shift one’s inner state toward self-control.