Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

दशग्रीव विनाशाय भूतिं दातुं विभीषणे । वालिनो निधनं चैव सेतुबंधं च सागरे

daśagrīva vināśāya bhūtiṃ dātuṃ vibhīṣaṇe | vālino nidhanaṃ caiva setubaṃdhaṃ ca sāgare

Para a destruição de Daśagrīva (Rāvaṇa), para conceder prosperidade a Vibhīṣaṇa, para a morte de Vāli, e também para a construção da ponte sobre o oceano.

दशग्रीव(of) Daśagrīva (Rāvaṇa)
दशग्रीव:
Sampradana/Target (Dative goal)
TypeNoun
Rootदशग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative) एकवचन/अर्थे; here with विनाशाय: ‘for the destruction of Daśagrīva’; बहुव्रीहिः: दश ग्रीवाः यस्य (one who has ten necks)
विनाशायfor destruction
विनाशाय:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; प्रयोजनार्थ (for the purpose of)
भूतिम्prosperity, fortune
भूतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (Purpose/infinitive)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to give’
विभीषणेto Vibhīṣaṇa
विभीषणे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootविभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन
वालिनःof Vāli
वालिनः:
Sambandha (Of whom)
TypeNoun
Rootवालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
निधनम्death
निधनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Emphasis (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic particle)
चैवand indeed
चैव:
Samuccaya/Emphasis
TypeIndeclinable
Rootच + एव (अव्यय)
Formअव्यय-समुच्चयः; ‘च’ + ‘एव’ sandhi
सेतुबंधम्the building of the bridge
सेतुबंधम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसेतु (प्रातिपदिक) + बन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; समासः: सेतोः बन्धः (genitive-tatpurusha)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
सागरेin the ocean
सागरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन

Not explicitly specified in the provided excerpt (context needed from Adhyaya 38 narrative frame).

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: city

Sandhi Resolution Notes: चैव → च + एव; सेतुबंधं → सेतु-बन्धम् (समास); overall ellipsis: purposes listed (vināśāya, dātuṃ, nidhanaṃ, setubaṃdham) depend on implied verb (e.g., ‘avatīrṇaḥ’/‘kṛtavān’).

D
Daśagrīva (Rāvaṇa)
V
Vibhīṣaṇa
V
Vāli
S
Sāgara (Ocean)

FAQs

It functions as a compact remembrance of major divine acts associated with restoring dharma—defeating Rāvaṇa, establishing Vibhīṣaṇa, removing Vāli, and enabling the passage to Laṅkā via the bridge.

It implies the bestowal of rightful fortune and authority upon Vibhīṣaṇa—traditionally understood as his elevation to kingship and stability after aligning with dharma.

The verse juxtaposes the removal of obstructive or unrighteous power (Vāli, in the epic frame) with the establishment of righteous governance (Vibhīṣaṇa), presenting a moral arc of correction and restoration.