Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva
किमर्थं सुभ्रु नष्टासि मुनीन्दृष्ट्वा त्विहागतान् । तत्सर्वं त्वमिदं तत्वं कारणं वद माचिरम्
kimarthaṃ subhru naṣṭāsi munīndṛṣṭvā tvihāgatān | tatsarvaṃ tvamidaṃ tatvaṃ kāraṇaṃ vada māciram
Por que, ó de belas sobrancelhas, desapareceste ao ver os munis que aqui chegaram? Dize-me depressa a verdadeira causa de tudo isto; não demores.
Unspecified (a male interlocutor addressing a woman, ‘subhru’), within the narrative dialogue of Sṛṣṭikhaṇḍa
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: नष्टासि = नष्टा + असि; मुनीन्दृष्ट्वा = मुनीन् + दृष्ट्वा; त्विहागतान् = त्वम् + इह + आगतान्; तत्सर्वं = तत् + सर्वम्; त्वमिदं = त्वम् + इदम्; माचिरम् = मा + चिरम्.
A woman addressed as “subhru” is questioned about why she disappeared after seeing sages who had arrived there.
It asks for the real underlying cause—an honest, essential explanation rather than a superficial one.
It emphasizes timely truth-telling and direct communication, especially when actions have raised doubt or concern.