Previous Verse
Next Verse

Shloka 135

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

शिवदूति मयाप्येवं तासां दत्तं च भक्षणम् । त्रपाकरं किं भवत्या उक्तोहं तन्निशामय

śivadūti mayāpyevaṃ tāsāṃ dattaṃ ca bhakṣaṇam | trapākaraṃ kiṃ bhavatyā uktohaṃ tanniśāmaya

Ó mensageira de Śiva, deste mesmo modo eu também lhes dei alimento para comer. Que coisa vergonhosa, então, te disse eu? Ouve isto.

शिवदूतिO messenger of Śiva
शिवदूति:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशिव + दूती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (शिवस्य दूती = messenger of Śiva)
मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन; कर्तृ-करणभाव (by me)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
तासाम्of those (women)
तासाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्ध
दत्तम्given
दत्तम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + दत्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र ‘दत्तम् (अस्ति)’ इति भावे
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
भक्षणम्food/eating (provision)
भक्षणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्म/वस्तु (thing to eat)
त्रपाकरम्shame-causing
त्रपाकरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootत्रपा + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (त्रपायाः करम् = causing shame); विशेषण
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
भवत्याby you
भवत्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; कर्तृ-करणभाव (by you)
उक्तः(I) addressed/told
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + उक्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अहम्’ इत्यस्य विशेषण (I, having been told/addressed)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृपद
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मपद
निशामयlisten/consider
निशामय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-शम्/निशम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन

Unclear from the single verse context (a male speaker addressing Śivadūtī, ‘Śiva’s messenger’).

Concept: In disputes over dharma, one appeals to intention and action (here: feeding others) and demands clarity about alleged fault—highlighting the Purāṇic concern with right conduct and accountability.

Application: When criticized, respond with facts and humility; examine whether your act truly violates dharma, and invite transparent dialogue rather than rumor or shame tactics.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense courtyard or threshold scene: a stern divine messenger of Śiva stands with trident-emblem and ash-marked brow, confronting a householder who gestures toward bowls of food already offered. The air feels charged—half courtroom, half ritual space—where shame and righteousness wrestle.","primary_figures":["Śivadūtī (Śiva’s messenger)","householder/devotee speaker","onlookers (optional)"],"setting":"threshold of a home or small shrine area with food vessels, leaf plates, and a lamp; faint smoke of incense","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky gray","deep vermilion","bronze","indigo","lamp gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic confrontation at a shrine doorway, Śivadūtī with trident insignia and fierce gaze, the speaker pointing to offered food, heavy gold leaf on ornaments and lamp, rich maroon backdrop, stylized architecture and symmetrical framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative tension in a palace-courtyard vignette, delicate expressions, subtle gestures of argument, food bowls rendered with fine detail, cool shadows and warm lamp glow, minimalistic yet emotive composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Śivadūtī with ash markings and weapon motifs, the speaker in profile with expressive hand gesture, strong red/yellow/green pigments, ritual objects simplified into iconic forms, panel-like storytelling.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic confrontation framed by floral borders, lamp and offering vessels prominent, deep blue ground with gold highlights, messenger figure stylized, narrative cartouche layout like temple-hanging storytelling."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp hand cymbals","low drum pulse","incense crackle","sudden silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: मयाप्येवं = मया + अपि + एवम्; उक्तोहं = उक्तः + अहम्; तन्निशामय = तत् + निशामय.

S
Shiva (Śiva)
Ś
Śivadūtī (Śiva’s messenger)

FAQs

Śivadūtī literally means “Śiva’s messenger” (a feminine form), indicating a female envoy or attendant associated with Śiva, addressed directly by the speaker.

The speaker defends himself, stating he provided food as well, and questions what he supposedly said that could be considered shameful, urging the listener to pay attention.

It highlights self-defense against accusations of impropriety and stresses careful listening and clarification before judging speech or actions as disgraceful.