Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

The Vow of the Bed of Good Fortune (Saubhāgya-śayana) and the Saubhāgyāṣṭaka

पुरा दग्धेषु लोकेषु भूर्भुवः स्वर्महादिषु । सौभाग्यं सर्वभूतानामेकस्थमभवत्तदा

purā dagdheṣu lokeṣu bhūrbhuvaḥ svarmahādiṣu | saubhāgyaṃ sarvabhūtānāmekasthamabhavattadā

Outrora, quando os mundos—Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ, Mahā e os demais—foram queimados, a boa fortuna de todos os seres reuniu-se então num só lugar.

पुराformerly
पुरा:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of time)
दग्धेषुin (the) burnt
दग्धेषु:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeAdjective
Root√dah (धातु) → dagdha (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि विशेषण (Masculine, Locative plural; past passive participle ‘burnt’)
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन (Masculine, Locative plural)
भूःBhū (earth)
भूः:
Adhikaraṇa (Locative sense via enumeration)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; लोकविशेष (Feminine, Nominative singular; the earth-world)
भुवःBhuvaḥ (atmosphere)
भुवः:
Adhikaraṇa (Locative sense via enumeration)
TypeNoun
Rootbhuvas (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; लोकविशेष (Feminine, Nominative singular; mid-region)
स्वःSvaḥ (heaven)
स्वः:
Adhikaraṇa (Locative sense via enumeration)
TypeNoun
Rootsvar (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; लोकविशेष (Neuter, Nominative singular; heaven)
महादिषुin Mahas and the other (worlds)
महादिषु:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; ‘महः-आदि’ इत्यादि-समाहार (Masculine, Locative plural; in Mahas etc.)
सौभाग्यम्good fortune
सौभाग्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaubhāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Neuter, Nominative singular)
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + bhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध (Neuter, Genitive plural; of all beings)
एकस्थम्located in one place
एकस्थम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक) + stha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘एकस्मिन् स्थाने’ इति (Neuter, Nominative singular; situated in one place)
अभवत्became/was
अभवत्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Laṅ, 3rd person singular, Parasmaipada)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (indeclinable adverb of time)

Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 29)

Concept: Even amid cosmic dissolution, auspicious potency (saubhāgya/śrī) is not annihilated but re-gathers—suggesting a conserved spiritual principle that re-emerges in the next cycle.

Application: In personal ‘pralaya’ moments (loss, upheaval), cultivate steadiness: what is truly auspicious is preserved through devotion and right conduct, reassembling when conditions return.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast cosmic panorama shows the lokas—Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ, Mahā—outlined as concentric realms engulfed in a purifying blaze, yet at the center a single luminous orb of ‘Saubhāgya’ remains unburnt. The flames curl like mantra syllables, while the orb condenses into a lotus-like seed, hinting at future re-creation. The scene balances terror of dissolution with wonder at divine preservation.","primary_figures":["personified Saubhāgya (as luminous orb/Śrī-seed)","cosmic lokas (symbolic)"],"setting":"cosmic space with concentric realm-disks, pralaya fire, subtle lotus geometry","lighting_mood":"dramatic","color_palette":["molten gold","smoke gray","cosmic indigo","ember orange","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: concentric lokas rendered as ornate circular mandalas with gold leaf flames, central pearl-white ‘Saubhāgya’ orb like a gem, rich reds and oranges, embossed gold patterns suggesting mantra, decorative borders with lotus motifs emphasizing preserved auspiciousness amid pralaya.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined cosmic mandala with delicate flame strokes, cool indigo background, subtle gradations of smoke and light, a small luminous seed at center, lyrical balance of destruction and serenity, fine linework for realm boundaries.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold circular composition of lokas with stylized flames, thick black outlines, flat pigments of red/yellow/green with indigo field, central white-gold auspicious seed, temple-mandala aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: mandala-like cosmic circle framed by intricate floral borders, deep blue cloth ground, gold-highlighted flames, central lotus-seed of auspiciousness, stylized lotuses and creepers symbolizing continuity of Śrī through cycles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum resonance","distant conch","crackling fire (symbolic)","deep silence between phrases","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वर्महादिषु = स्वः + महादिषु (विसर्ग-सन्धि); सर्वभूतानामेकस्थम् = सर्वभूतानाम् + एकस्थम् (म् + ए); एकस्थमभवत् = एकस्थम् + अभवत् (म् + अ); अभवत्तदा = अभवत् + तदा (त् + त् → त्त)

B
Bhūḥ
B
Bhuvaḥ
S
Svaḥ
M
Maharloka

FAQs

They denote the classical layered cosmos: Bhūḥ (earth realm), Bhuvaḥ (mid-region/atmosphere), Svaḥ (heaven), and Mahā (Maharloka), with “and the rest” implying still higher lokas.

It suggests that during a catastrophic dissolution (burning of the worlds), auspiciousness/merit/prosperity is no longer dispersed across many realms but is concentrated into a single locus—often implying a uniquely protected or sacred site in the surrounding narrative.

Worldly structures and even cosmic realms are impermanent; what is truly “fortunate” is that which can be preserved or re-centered amid dissolution—encouraging reliance on enduring dharma and sacred refuge rather than transient conditions.