Previous Verse
Next Verse

Shloka 121

Kroṣṭu–Yādava Lineages, the Syamantaka Jewel, Krishna’s Birth Context, and the Māyāmoha Account

अथ मायात्वमावास्या देवकी या भविष्यति । तस्यां जज्ञे महाबाहुः पूर्वं तु स प्रजापतिः

atha māyātvamāvāsyā devakī yā bhaviṣyati | tasyāṃ jajñe mahābāhuḥ pūrvaṃ tu sa prajāpatiḥ

Então, assumindo o estado de Māyā e entrando em Devakī—que ainda haveria de nascer—nasceu nela o de grandes braços, que outrora fora Prajāpati.

अथthen
अथ:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअथ-शब्दः, अनुक्रम/आरम्भसूचक — indeclinable (then/now)
मायात्वम्the state of being Māyā/illusory nature
मायात्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाया-त्व (प्रातिपदिक; त्व-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — Neuter, Accusative singular; समास/व्युत्पत्ति: माया + त्व (state of being illusory)
आवास्याabiding (as), to be inhabited
आवास्या:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआवास्य (कृदन्त; √वस् धातु, ण्यत्/यत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular; विधेय-विशेषण (‘fit to be dwelt in/abiding’)
देवकीDevakī
देवकी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular
याwho
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular (relative pronoun)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Simple future, 3rd person singular
तस्याम्in her
तस्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — Feminine, Locative singular
जज्ञेwas born
जज्ञे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√जन् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद — Perfect, 3rd person singular, Ātmanepada
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा-बाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular; समास: कर्मधारय (महान् बाहुः यस्य/महाबाहुः)
पूर्वम्formerly
पूर्वम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय — adverb (formerly/previously)
तुindeed/but
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात — particle
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular
प्रजापतिःPrajāpati (lord of creatures)
प्रजापतिः:
Predicative complement
TypeNoun
Rootप्रजा-पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (प्रजानां पतिः)

Narrator (context not fully specified from single verse; likely within a Purāṇic dialogue frame)

Concept: The divine can enter the world through māyā—concealing transcendence—so that cosmic governance and grace operate within human history.

Application: Do not judge sacred work by outward appearance; cultivate reverence for hidden divinity in ordinary settings—home, family, duty.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet chamber becomes a cosmic theater: Devakī is shown serene, surrounded by subtle mandala patterns that suggest the universe folding inward. A luminous, mighty-armed presence—half-concealed by veils of Yogamāyā—descends like a beam of consciousness into the womb, while unseen devas shower faint lotus petals from the margins of the scene.","primary_figures":["Devakī","the mighty-armed divine being (avatāra presence)","Yogamāyā (as veiling radiance)","attendant devas (subtle, peripheral)"],"setting":"Inner palace chamber with a small lamp, lotus motifs, and a faintly visible shrine niche; the room subtly transforms into a cosmic mandala backdrop.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight blue","lotus pink","radiant gold","smoky violet","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Devakī seated with gentle gaze, ornate jewelry and silk, gold leaf halo; a descending column of gold light representing the avatāra entering through Yogamāyā veils; embossed gold mandala behind, lotus-petal shower, rich reds and greens with gem-like ornamentation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with delicate textiles and soft shading; Devakī’s calm face rendered with refined features; the avatāra descent shown as a subtle luminous swirl; cool blues and pinks, lyrical quietness, fine floral borders.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: temple-wall composition with bold outlines; Devakī with characteristic large eyes; concentric aura rings in yellow-gold indicating māyā and descent; stylized lotus patterns and a small lamp; red-yellow-green pigments with deep blue background.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Devakī centered within a lotus-mandala; intricate floral borders, deep indigo cloth ground with gold highlights; the descent depicted as a vertical lotus-stem of light; peacocks and lotuses framing the sanctified domestic space."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["tanpura drone","soft temple bells","conch shell (distant)","hushed silence","gentle flute"]}

Sandhi Resolution Notes: मायात्वमावास्या→मायात्वम् आवास्या; other words mostly unsandhied.

M
Māyā
D
Devakī
P
Prajāpati

FAQs

Yes. It presents a being assuming the mode of Māyā and entering Devakī, resulting in a birth—language commonly used for Purāṇic incarnation or manifestation narratives.

“Prajāpati” is a title meaning ‘lord of progeny’ and can denote a creator/progenitor figure. This verse states that the one born in Devakī had formerly been Prajāpati, indicating a prior cosmic status or identity.

It implies divine agency behind birth: the figure is not merely born by ordinary causation but manifests by ‘entering’ (āvāsya) through Māyā, a common Purāṇic way to express controlled, purposeful embodiment.