Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Glory of Nīla Mountain and the Prelude to King Ratnagrīva’s Legend

अतिथीनवमन्यंते सूर्यतापादितापितान् । अंतरिक्षभुजो ये च ये च विश्वासघातकाः

atithīnavamanyaṃte sūryatāpāditāpitān | aṃtarikṣabhujo ye ca ye ca viśvāsaghātakāḥ

Aqueles que desrespeitam os hóspedes—especialmente os queimados e atormentados pelo calor do sol—bem como os que vivem predando os outros, e os que traem a confiança, incorrem em grave pecado.

atithīnguests
atithīn:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootatithi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
avamanyantedisrespect/insult
avamanyante:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootava-√man (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
sūrya-tāpa-ādi-tāpitānafflicted by sun-heat and the like
sūrya-tāpa-ādi-tāpitān:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of atithīn)
TypeAdjective
Rootsūrya (प्रातिपदिक) + tāpa (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक) + tāpita (कृदन्त; √tap ‘to heat’, past participle क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (sūrya-tāpa-ādi ‘sun-heat etc.’ + tāpita ‘afflicted/heated’)
aṃtarikṣa-bhujaḥthose who eat (while) in mid-air
aṃtarikṣa-bhujaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootaṃtarikṣa (प्रातिपदिक) + bhuj (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (aṃtarikṣa ‘mid-air’ + bhuj ‘eater/enjoyer’)
yewho (those who)
ye:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
yewho (those who)
ye:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम (repeated)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
viśvāsa-ghātakāḥbetrayers of trust
viśvāsa-ghātakāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootviśvāsa (प्रातिपदिक) + ghātaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (viśvāsa ‘trust’ + ghātaka ‘destroyer/betrayer’)

Unspecified (contextual narrator/speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Atithi-satkāra is non-negotiable; to scorn guests—especially those suffering from sun-heat—along with predatory living and trust-betrayal, constitutes grave adharma.

Application: Offer water, shade, and kind speech to visitors and workers; avoid exploitative livelihoods; keep promises and protect confidences.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler, dust-covered and sun-scorched, stands at a doorway with parched lips; inside, a householder turns away with a dismissive gesture. Above them, the blazing sun is rendered as a moral witness, while in the sky predatory birds circle—symbolizing ‘antarikṣa-bhuja’—and a broken handshake motif in the corner signifies betrayal of trust.","primary_figures":["a heat-stricken guest (atithi)","a dismissive householder","predatory birds as allegory","a symbolic broken-handshake emblem"],"setting":"Village threshold with earthen courtyard, water pot (ghaṭa) near the door, and a shaded veranda that is withheld.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunfire orange","dust ochre","cool shade blue","earthen brown","white-hot glare"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic threshold scene—guest with folded hands under a blazing sun, householder turning away; gold leaf on the sun disc and ornaments, rich reds/greens in the doorway textiles; stylized birds in the upper register; embossed borders emphasizing moral gravity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant realism—traveler’s fatigue delicately painted, shimmering heat haze, cool shaded veranda; expressive faces with restrained emotion; birds rendered with fine strokes; a subtle symbolic motif of broken trust in the margin, lyrical landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and iconic gestures—guest in añjali, householder in refusal; oversized sun as witness; birds in stylized arcs; red/yellow/green palette with strong black contours, didactic mural composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: border of lotuses and peacocks framing an atithi-sevā moral scene; deep blue sky with gold sun; doorway decorated like a shrine to suggest the guest’s sanctity; intricate floral patterns and narrative vignettes of giving water and shade."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["hot wind hush","distant crows","water pot clink","single sharp bell strike","silence after ‘viśvāsa-ghātakāḥ’"]}

Sandhi Resolution Notes: अतिथीनवमन्यंते → atithīn avamanyante; सूर्यतापादितापितान् → sūrya-tāpa-ādi-tāpitān; अंतरिक्षभुजो → aṃtarikṣa-bhujaḥ.

FAQs

It stresses atithi-sevā (honouring and caring for guests), especially travellers suffering from heat and hardship, and condemns neglect or disrespect toward them.

They are those who break trust—people who betray confidence, loyalty, or promises—treated as serious wrongdoers in dharma literature.

It is a figurative label for beings who ‘feed in the sky,’ commonly understood as predatory types (e.g., birds of prey) and, more broadly, those who live by opportunistic predation; the verse groups them among condemned harmful behaviors.