Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā

Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon

पिबामृतं मामकवक्त्रनिर्गतं । विमानमारुह्य वरं मया सह । सुमेरुशृंगं बहुपुण्यसेवितं । संप्राप्य भोगं कुरु सत्तपः फलम्

pibāmṛtaṃ māmakavaktranirgataṃ | vimānamāruhya varaṃ mayā saha | sumeruśṛṃgaṃ bahupuṇyasevitaṃ | saṃprāpya bhogaṃ kuru sattapaḥ phalam

Bebe este amṛta que saiu da minha boca. Depois, subindo comigo ao excelente carro celestial, alcança o cume do Sumeru, reverenciado pelo serviço de muitos seres meritórios; e ali desfruta: que a tua verdadeira austeridade dê fruto.

pibadrink
piba:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√pā (पा धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
amṛtamnectar, ambrosia
amṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
māmaka-vaktra-nirgatamthat has come forth from my mouth
māmaka-vaktra-nirgatam:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootmāmaka (विशेषण-प्रातिपदिक) + vaktra (प्रातिपदिक) + nir-gata (कृदन्त, √gam/गम्)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); past participle (क्त) 'nirgata' = 'issued forth'; qualifies 'amṛtam'
vimānama celestial car, aerial chariot
vimānam:
Karma (कर्म) (object of āruhya)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
āruhyahaving mounted
āruhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā-√ruh (रुह् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), 'having mounted'
varamexcellent, best
varam:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies 'vimānam'
mayāwith me (by me)
mayā:
Sahakāraka (सह/साकं; सहकर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
sahatogether with
saha:
Sahārtha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormPostposition/indeclinable (सह-योगे अव्यय), governs instrumental
sumeru-śṛṅgamthe peak of Sumeru
sumeru-śṛṅgam:
Karma (कर्म) (goal reached by saṃprāpya)
TypeNoun
Rootsu-meru (प्रातिपदिक) + śṛṅga (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
bahu-puṇya-sevitamfrequented by many meritorious (beings)
bahu-puṇya-sevitam:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootbahu (विशेषण-प्रातिपदिक) + puṇya (प्रातिपदिक) + sevita (कृदन्त, √sev/सेव्)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); past passive participle (क्त) 'sevita' = 'frequented/served'; qualifies 'sumeruśṛṅgam'
saṃprāpyahaving reached
saṃprāpya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ-√prāp (प्राप् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), 'having attained/reached'
bhogamenjoyment, pleasure
bhogam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
kurudo, perform
kuru:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
sat-tapaḥ-phalamthe fruit of true austerity
sat-tapaḥ-phalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsat (विशेषण-प्रातिपदिक) + tapas (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); 'fruit of good austerity' appositional to 'bhogam' or object of 'kuru'

Unspecified (context-dependent; a divine/otherworldly speaker addressing a 'vara'—beloved/excellent one)

Concept: Even the highest ‘tapas-phala’ offered—nectar, vimāna, Meru-peak enjoyment—remains a reward-logic that can bind; the discerning ascetic should aim beyond celestial consumption toward liberation and Viṣṇu-centered devotion.

Application: When success arrives (status, luxury, travel), enjoy responsibly without losing your sādhanā; keep a daily anchor—nāma-japa, ekādaśī discipline, offering actions to Viṣṇu.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous being offers amṛta from her lips like a stream of moonlight, while a jeweled vimāna waits with fluttering banners. The scene shifts upward to the dazzling summit of Sumeru—crystalline terraces, golden cliffs, and crowds of meritorious beings—inviting the ascetic to ‘cash in’ his tapas as pleasure.","primary_figures":["divine/otherworldly temptress (apsaras or celestial envoy)","ascetic (tapasvin)","vimāna attendants (gandharvas/apsarās, optional)"],"setting":"From a shadowed hermitage into open cosmic sky; final tableau on Sumeru’s peak with celestial terraces and radiant architecture.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunlit gold","crystal white","sapphire blue","vermillion","opal sheen"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand vimāna with embossed gold leaf, gem-studded borders, banners and lotuses; the ascetic and celestial woman in the foreground with raised gold highlights on ornaments; Sumeru peak behind as layered golden terraces, traditional iconographic symmetry and rich reds/greens.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy sky gradients, delicate vimāna details, Sumeru rendered as pale crystalline mountain with fine terraces; subtle facial expressions—ascetic’s restraint vs celestial invitation—cool blues with warm gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized vimāna and Meru as decorative geometric forms, bold outlines, saturated reds/yellows/greens; divine radiance as concentric bands, temple-wall compositional clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate borders with lotuses and cloud-scrolls; central vimāna framed by floral mandalas; deep blue background with gold highlights, peacocks and vines; Meru peak stylized as a golden lotus-mountain rising behind."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","wind at high altitude","celestial drum (dundubhi)","soft choir-like hum"]}

Sandhi Resolution Notes: amṛtam → amṛtaṃ; māmaka-vaktra-nirgatam → māmakavaktranirgataṃ; vimānam āruhya → vimānamāruhya; sumeru-śṛṅgam → sumeruśṛṃgaṃ; saṃprāpya unchanged; sat-tapaḥ-phalam → sattapaḥ phalam (tatsamāsa with consonant assimilation)

S
Sumeru

FAQs

It presents Sumeru’s summit as a highly sanctified cosmic locus, “served by many meritorious beings,” implying it is a spiritually charged realm where the results of virtue and austerity are enjoyed.

The phrase frames nectar as a direct gift of divine grace and intimate transmission—life-giving, sanctifying, and transformative—rather than as an impersonal substance obtained by effort alone.

The verse links disciplined austerity (tapas) with rightful fruition (phala): spiritual effort matures into a legitimate enjoyment or reward, received through guidance and association with the divine.