Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā

Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon

एष राजा समर्थोऽपि बलवाहनसंयुतः । न ग्रहीष्यति ते वाहं महामायासुशिक्षितः

eṣa rājā samartho'pi balavāhanasaṃyutaḥ | na grahīṣyati te vāhaṃ mahāmāyāsuśikṣitaḥ

Este rei, embora capaz e dotado de força e veículos, não tomará a tua montaria, pois foi bem instruído nos caminhos da Grande Ilusão, Mahāmāyā.

एषःthis (man)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्देशक (this)
राजाking
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समर्थःcapable
समर्थः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (राजा)
अपिeven, although
अपि:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपवाद (particle: even/also)
बलstrength, army
बल:
Samasa-purvapada (Compound member)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समास-पूर्वपद)
वाहनvehicle, mount
वाहन:
Samasa-purvapada (Compound member)
TypeNoun
Rootवाहन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समास-पूर्वपद)
संयुतःendowed with forces and vehicles
संयुतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-युज् (धातु)
Formक्त (PPP) ‘संयुत’; तत्पुरुष-समास (बल-वाहन-संयुत); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (राजा)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
ग्रहीष्यतिwill seize, will take
ग्रहीष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेyour
ते:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (or चतुर्थी singular in some contexts); here षष्ठी-सम्बन्ध
वाहम्mount/vehicle (horse)
वाहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महाgreat
महा:
Samasa-purvapada (Compound member)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक)
Formसमास-पूर्वपद
मायाillusion, magic
माया:
Samasa-purvapada (Compound member)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समास-पूर्वपद)
सुशिक्षितःwell-trained in great magic
सुशिक्षितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + शिक्ष् (धातु)
Formक्त (PPP) ‘शिक्षित’; कर्मधारय/उपपद-समास (महा-माया-सु-शिक्षित = ‘well-trained in great magic’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (राजा/एषः)

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within the dialogue of Pātāla-khaṇḍa 13)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Sandhi Resolution Notes: समर्थोऽपि = समर्थः + अपि. balavāhanasaṃyutaḥ is treated as बल-वाहन-संयुतः. te is taken as genitive ‘your’ with vāham.

FAQs

It suggests he is disciplined and discerning—trained to recognize deceptive impulses or illusions—so he will not act unjustly (such as forcibly taking another’s mount).

It acknowledges power (samartha, balavāhanasaṃyuta) but highlights ethical restraint: despite capability, he will not seize what belongs to another.

True strength includes self-control; righteousness is shown when one refrains from wrongful appropriation even when one has the power to do so.