Shloka 42

यान्यांश्चिकीर्षते कामान्जयंती समुपोषकः । तांस्तान्प्राप्नोति सकलान्विष्णुलोकं स गच्छति

yānyāṃścikīrṣate kāmānjayaṃtī samupoṣakaḥ | tāṃstānprāpnoti sakalānviṣṇulokaṃ sa gacchati

Quaisquer desejos que o devoto, observando o jejum de Jayantī, queira realizar, todos ele alcança; e vai ao mundo de Viṣṇu.

yāniwhich (things)
yāni:
Karma (कर्म/object of 'cikīrṣate')
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
yānwhich (ones)
yān:
Karma (कर्म/object of 'cikīrṣate')
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
cikīrṣatewishes to do
cikīrṣate:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
FormDesiderative (सन्नन्त/इच्छार्थक), Present tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
kāmāndesired objects / wishes
kāmān:
Karma (कर्म/object of 'cikīrṣate')
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
jayantīJayantī (observance/day)
jayantī:
Adhikarana (अधिकरण/occasion; implied 'on Jayantī')
TypeNoun
Rootjayantī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); here: name of the observance/day (जयंती-व्रत/वासर)
samupoṣakaḥone who duly fasts
samupoṣakaḥ:
Karta (कर्ता/subject of 'prāpnoti' and 'gacchati')
TypeNoun
Rootsam + upoṣaka (प्रातिपदिक; सम् + उपोषक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); agent noun: 'one who fasts/keeps upavāsa properly'
tānthose
tān:
Karma (कर्म/object of 'prāpnoti')
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
tāneach and every one of those
tān:
Karma (कर्म/object of 'prāpnoti')
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन); distributive repetition
prāpnotiattains
prāpnoti:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootāp (आप् धातु) with pra-
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
sakalānall
sakalān:
Karma (कर्म/object-qualifier)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन); adjective qualifying 'tān (kāmān)'
viṣṇulokamViṣṇu's world
viṣṇulokam:
Karma (कर्म/object of 'gacchati')
TypeNoun
Rootviṣṇu + loka (प्रातिपदिक; विष्णु + लोक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: विष्णोः लोकः
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/subject of 'gacchati')
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
gacchatigoes
gacchati:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

Not specified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: Jayantī-upavāsa grants both iṣṭa-kāma-siddhi (fulfilled righteous desires) and the highest end—attainment of Viṣṇu’s realm.

Application: Align desires with dharma, then offer the vrata’s fruit to Viṣṇu; let worldly goals become stepping-stones toward spiritual aspiration.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fasting devotee stands by a lamp-lit altar, hands folded, as a luminous pathway unfurls into the sky. In the distance, Vaikuṇṭha appears as a jeweled city of lotuses and golden gates, with Viṣṇu’s presence radiating calm authority, beckoning the soul beyond fulfilled earthly wishes.","primary_figures":["Vishnu (Vaikuṇṭha form)","Jayantī-upavāsin devotee","celestial attendants (optional: Garuḍa, Viṣṇudūtas)"],"setting":"Foreground: simple shrine with lamp and offerings; Background: celestial Vaikuṇṭha with lotus terraces and golden gateways.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial gold","sapphire blue","pearl white","lotus pink","turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vaikuṇṭha vista with Vishnu seated on a lotus throne, heavy gold leaf architecture and halo; Garuḍa and Viṣṇudūtas flanking; in the lower panel a fasting devotee at a small altar, hands in añjali; embossed gold clouds forming a path upward, rich reds/greens and jewel-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical sky with a soft, ascending light-road; a humble devotee near a riverbank shrine (optional), looking upward; Vaikuṇṭha rendered as delicate palace-lotus forms in the clouds; cool blues and pinks, refined faces, gentle gradients and poetic space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Vishnu in Vaikuṇṭha with bold outlines and saturated pigments; stylized cloud bands and lotus motifs; devotee below in disciplined posture; strong red-yellow-green palette with deep blue for Vishnu, temple-wall symmetry and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Vaikuṇṭha lotus mandala with Vishnu as the focal deity; intricate floral borders, lotuses cascading; peacocks and celestial motifs; deep indigo field with gold highlights; devotee depicted at the bottom edge as a small figure gazing upward, emphasizing transcendence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","tanpura drone","soft cymbals","wind-like hush (celestial)"]}

Sandhi Resolution Notes: yānyāṃś → yāni yān; kāmānjayantī → kāmān jayantī; tāṃstān → tān tān; sakalānviṣṇulokaṃ → sakalān viṣṇulokam.

V
Vishnu
J
Jayantī (vrata/observance)

FAQs

It states that observing the Jayantī fast grants the practitioner fulfillment of intended desires and culminates in reaching Viṣṇu’s abode (Viṣṇuloka).

By linking a devotional observance (a vrata dedicated to Jayantī/Viṣṇu) with both worldly fulfillment and the highest devotional goal—attaining Viṣṇu’s realm—thus presenting devotion as efficacious and salvific.

It encourages disciplined restraint (upavāsa/fasting) undertaken with sacred intent, suggesting that self-control and devotional practice lead to both personal aims and spiritual upliftment.