Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Narration of the Greatness of Harivāsara

Ekādaśī, the Day Sacred to Hari

एकदा चागतां दृष्ट्वा चकार भर्त्सनां च ताम् । भर्त्ता तस्याः प्रहारं च सर्वपापयुतां द्विज

ekadā cāgatāṃ dṛṣṭvā cakāra bhartsanāṃ ca tām | bharttā tasyāḥ prahāraṃ ca sarvapāpayutāṃ dvija

Certa vez, ao vê-la chegar, ele a repreendeu; e seu marido também a golpeou, ó brâmane, pois ela estava carregada de todo pecado.

एकदाonce
एकदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएकदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आगताम्having come/arrived
आगताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; qualifies ताम्
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
चकारdid/made
चकार:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; parasmaipada
भर्त्सनाम्rebuke/scolding
भर्त्सनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभर्त्सना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; object of चकार
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
भर्त्ताthe husband
भर्त्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
प्रहारम्a blow/strike
प्रहारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; object (understood: ‘gave a blow’)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सर्व-पाप-युताम्laden with all sins
सर्व-पाप-युताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + युत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; (सर्वैः पापैः युता) ‘endowed with all sins’; qualifies ताम्
द्विजO twice-born (Brahmin)!
द्विज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन

Narrator (contextual; explicit speaker not provided in the single-verse excerpt)

Concept: Adharma ripens into social and bodily suffering; sinful conduct invites harsh reactions and escalates conflict, illustrating karma’s immediacy in domestic life.

Application: Recognize early signs of wrongdoing and seek correction before consequences intensify; replace reactive anger with accountability and remedial spiritual discipline.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the threshold of a house, the husband stands rigid with fury, one hand raised mid-strike, while the woman recoils, her ornaments disheveled and eyes blazing with defiance. A brāhmaṇa witness stands to the side, face grave, as the air feels heavy with unseen ‘pāpa’ like dark smoke curling around the scene.","primary_figures":["the husband","the woman","a brāhmaṇa witness/narrator"],"setting":"Village house doorway with wooden lintel, earthen floor, and a small oil lamp flickering near the wall","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["burnt sienna","charcoal black","brass-gold","deep maroon","pale ash"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic doorway confrontation with stylized gestures; gold leaf on lamp, jewelry, and border; rich reds and greens; the brāhmaṇa witness in saffron; ornate frame emphasizing moral gravity rather than realism.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: restrained yet intense moment—fine lines show the woman’s recoil and the husband’s stern posture; muted earth tones, cool shadows, delicate architecture; emotional tension conveyed through eyes and hand positions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, heightened expressions; the husband’s raudra face and the woman’s krodha mirrored; red-yellow-green pigments with dark smoky aura representing sin; mural-like symmetry and didactic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic moral tableau framed by floral borders; dark swirling motifs around the couple representing pāpa; lotus buds closed; deep blues and gold accents; narrative cartouche style as in temple hangings."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp clap (as punctuation)","household echoes","distant dog bark","sudden silence after impact"]}

Sandhi Resolution Notes: चागताम् = च + आगताम्.

FAQs

It depicts a morally charged scene of rebuke and punishment, framing the woman as “burdened with sins,” and thus presenting a narrative about perceived wrongdoing and its social consequences.

“Dvija” literally means “twice-born” and commonly addresses a brāhmaṇa (or, more broadly, a member of the three higher varṇas who has undergone initiation). Here it functions as a respectful vocative to the listener.

The verse reports an action within a story; it does not, by itself, establish a universal ethical prescription. Interpreting normative ethics requires examining the surrounding passage and the Purāṇic teaching context.