
Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release
Kuñjala narra a queda de Indra: oprimido pela brahmahatyā e pela transgressão de aproximar-se do que não deve ser abordado (Ahalyā), Indra é abandonado e se entrega a austeridades severas (tapas) para remover sua impureza. Então deuses, ṛṣis e seres semidivinos realizam seu abhiṣeka e o conduzem por grandes tīrthas—Vārāṇasī, Prayāga, Puṣkara e o tīrtha de Argha/Cārgha—até sua purificação. Indra concede dádivas que enaltecem esses lugares sagrados e santificam Mālava com prosperidade e mérito. Em seguida, o texto apresenta um exemplo didático: quatro grandes pecadores (assassino de brāhmaṇa, matador do guru, transgressor de união ilícita, e bebedor de licor/matador de vaca) peregrinam por muitos tīrthas sem obter libertação. Assim se mostram os limites da peregrinação sem o prāyaścitta adequado; por fim, eles seguem rumo ao monte Kālañjara em busca de uma expiação mais elevada.
Verse 1
कुंजलौवाच । ब्रह्महत्याभिभूतस्तु सहस्राक्षो यदा पुरा । गौतमस्य प्रियासंगादगम्यागमनं महत्
Kuñjala disse: Outrora, quando o de mil olhos (Indra), oprimido pelo pecado de matar um brāhmaṇa (brahmahatyā), por se associar à amada de Gautama (Ahalyā), cometeu a grande transgressão de aproximar-se do que não deve ser aproximado.
Verse 2
संजातं पातकं तस्य त्यक्तो देवैश्च ब्राह्मणैः । सहस्राक्षस्तपस्तेपे निरालंबो निराश्रयः
Gerou-se nele um pecado; foi abandonado pelos deuses e pelos brāhmaṇas. Então Sahasrākṣa (Indra), sem amparo e sem refúgio, empreendeu austeridades (tapas).
Verse 3
तपोंते देवताः सर्वा ऋषयो यक्षकिन्नराः । देवराजस्य पूजार्थमभिषेकं प्रचक्रिरे
Naquele lugar sagrado de austeridade, todos os devas—junto com os ṛṣis, os Yakṣas e os Kinnaras—realizaram o abhiṣeka consagratório para honrar o Rei dos Devas.
Verse 4
देशं मालवकं नीत्वा देवराजं सुतोत्तम । चक्रे स्नानं महाभाग कुंभैरुदकपूरितैः
Ó melhor dos filhos, tendo conduzido Devarāja à terra de Mālava, aquele afortunado realizou o rito do banho com potes cheios de água.
Verse 5
स्नापितुं प्रथमं नीतो वाराणस्यां स्वयं ततः । प्रयागे तु सहस्राक्ष अर्घतीर्थे ततः पुनः
Primeiro foi levado para o banho a Vārāṇasī por ele mesmo; depois, ó de mil olhos, foi conduzido a Prayāga e, novamente, ao Arghatīrtha.
Verse 6
पुष्करेण महात्मासौ स्नापितः स्वयमेव हि । ब्रह्मादिभिः सुरैः सर्वैर्मुनिवृंदैर्द्विजोत्तम
Aquele de grande alma foi, de fato, banhado pelo próprio Puṣkara—na presença de Brahmā e dos demais devas, de todas as divindades e das hostes de sábios, ó melhor dos duas-vezes-nascidos.
Verse 7
नागैर्वृक्षैर्नागसर्पैर्गंधर्वैस्तु सकिन्नरैः । स्नापितो देवराजस्तु वेदमंत्रैः सुसंस्कृतः
Então o Rei dos Devas foi banhado cerimonialmente por Nāgas, árvores sagradas, serpentes nāga, Gandharvas e também Kinnaras—santificado por mantras védicos bem entoados.
Verse 8
मुनिभिः सर्वपापघ्नैस्तस्मिन्काले द्विजोत्तम । शुद्धे तस्मिन्महाभागे सहस्राक्षे महात्मनि
Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, naquele tempo, pelos munis que destroem todo pecado—quando o afortunado, o grande-souled de mil olhos foi purificado—assim se deu.
Verse 9
ब्रह्महत्या गता तस्य अगम्यागमनं तथा । ब्रह्महत्या ततो नष्टा अगम्यागमनेन च
Sobre ele veio o pecado de brahma-hatyā, o matar um brāhmaṇa, e também o pecado de aproximar-se de uma mulher proibida. Depois, a brahma-hatyā foi removida por esse mesmo ato de aproximação do interdito.
Verse 10
पापेन तेन घोरेण सार्द्धमिंद्रस्य भूतले । सुप्रसन्नः सहस्राक्षस्तीर्थेभ्यो हि वरं ददौ
Por causa daquele pecado terrível, e com Indra sobre a terra, o de mil olhos (Indra), muito satisfeito, concedeu de fato uma dádiva aos tīrthas sagrados.
Verse 11
भवंतस्तीर्थराजानो भविष्यथ न संशयः । मत्प्रसादात्पवित्राश्च यस्मादहं विमोक्षितः
Vós sereis, sem dúvida, reis entre os vados sagrados (tīrthas). Pela minha graça sereis purificados, pois por meio de vós eu fui libertado.
Verse 12
सुघोरात्किल्बिषादत्र युष्माभिर्विमलैरहम् । एवं तेभ्यो वरं दत्वा मालवाय वरं ददौ
«Aqui, por vós, ó puros, fui libertado de uma culpa sobremodo terrível. Assim, tendo concedido dádivas a eles, concedeu também uma dádiva a Mālava.»
Verse 13
यस्मात्त्वया मलं मेऽद्य विधृतं श्रमदायकम् । तस्मात्त्वमन्नपानैश्च धनधान्यैरलंकृतः
Visto que hoje carregaste a minha imundície, fardo extenuante, por isso sejas agraciado com alimento e bebida, e ornado com riqueza e abundância de grãos.
Verse 14
भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादान्न संशयः । सुदुःकालैर्विना त्वं तु भविष्यसि सुपुण्यवान्
Hás de prosperar, sem dúvida alguma. Pela minha graça, não há incerteza. E tu, sem atravessar tempos terríveis, tornar-te-ás de grande mérito.
Verse 15
एवं तस्मै वरं दत्वा देवराजः पुरंदरः । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि देशो मालवकस्तथा
Assim, tendo-lhe concedido uma dádiva, Purandara, o rei dos deuses, declarou que os lugares sagrados—todos os tīrthas—e também a terra de Mālava seriam dotados de santidade e mérito.
Verse 16
आखंडलेन सार्द्धं ते स्वस्थानं प्रतिजग्मिरे । सूत उवाच । तदाप्रभृति चत्वारः प्रयागः पुष्करस्तथा
Juntamente com Ākhaṇḍala (Indra), eles retornaram à sua própria morada. Disse Sūta: Desde então, há quatro lugares sagrados—Prayāga e, do mesmo modo, Puṣkara...
Verse 17
वाराणसी चार्घतीर्थं प्राप्ता राजत्वमुत्तमम्
Vārāṇasī, ao alcançar o vau sagrado chamado Cārgha-tīrtha, obteve a soberania suprema.
Verse 18
कुंजल उवाच । अस्ति पंचालदेशेषु विदुरो नाम क्षत्रियः । तेन मोहप्रसंगेन ब्राह्मणो निहतः पुराः
Disse Kuñjala: Nas terras de Pañcāla havia um kṣatriya chamado Vidura. Outrora, por ter caído na ilusão, ele matou um brāhmaṇa.
Verse 19
शिखासूत्रविहीनस्तु तिलकेन विवर्जितः । भिक्षार्थमटतेसोऽपि ब्रह्मघ्नोहं समागतः
Desprovido de śikhā e do fio sagrado, e até sem tilaka; embora ande a mendigar esmolas, na verdade é um matador de brāhmaṇa — assim vim declarar.
Verse 20
ब्रह्मघ्नाय सुरापाय भिक्षा चान्नं प्रदीयताम् । गृहेष्वेवं समस्तेषु भ्रमते याचते पुरा
«Que se dê esmola e alimento até ao matador de um brāhmaṇa, até ao bebedor de bebida alcoólica.» Assim, outrora, ele vagava pedindo por todas as casas.
Verse 21
एवं सर्वेषु तीर्थेषु अटित्वैव समागतः । ब्रह्महत्या न तस्यापि प्रयाति द्विजसत्तम
Assim, mesmo após peregrinar por todos os tīrtha e retornar, o pecado de matar um brāhmaṇa não se afasta dele, ó melhor dos dvija.
Verse 22
वृक्षच्छायां समाश्रित्यदह्यमानेन चेतसा । संस्थितो विदुरः पापो दुःखशोकसमन्वितः
Abrigando-se à sombra de uma árvore, ali permaneceu o pecador Vidura, com a mente ardendo por dentro, tomado de dor e luto.
Verse 23
चंद्रशर्मा ततो विप्रो महामोहेन पीडितः । न्यवसन्मागधे देशे गुरुघातकरश्च सः
Então o brâmane Candraśarmā, afligido por grande ilusão, foi morar na terra de Magadha; e tornou-se aquele que cometeu o assassinato de seu mestre.
Verse 24
स्वजनैर्बंधुवर्गैश्च परित्यक्तो दुरात्मवान् । स हि तत्र समायातो यत्रासौ विदुरः स्थितः
Abandonado pelos seus e pelo círculo de parentes, aquele de mente perversa foi para lá; de fato, chegou ao próprio lugar onde Vidura estava hospedado.
Verse 25
शिखासूत्रविहीनस्तु विप्रलिंगैर्विवर्जितः । तदासौ पृच्छितस्तेन विदुरेण दुरात्मना
Sem a śikhā e sem o fio sagrado, e desprovido dos sinais externos de um brâmane, foi então interrogado por Vidura, de mente perversa.
Verse 26
भवान्को हि समायातोः दुर्भगो दग्धमानसः । विप्रलिंगविहीनस्तु कस्मात्त्वं भ्रमसे महीम्
«Quem és tu que vieste aqui, desditoso e com o coração queimado pela dor? E por que vagueias pela terra, privado dos sinais de um brâmane?»
Verse 27
विदुरेणोक्तमात्रस्तु चंद्रशर्मा द्विजाधमः । आचष्टे सर्वमेवापि यथापूर्वकृतं स्वकम्
Mal Vidura falou, Candraśarmā — o mais baixo entre os duas-vezes-nascidos — começou a narrar tudo, exatamente como ele próprio havia feito antes.
Verse 28
पातकं च महाघोरं वसता च गुरोर्गृहे । महामोहगतेनापि क्रोधेनाकुलितेन च
Até o pecado mais terrível pode ser cometido por quem vive na casa do mestre, quando é tomado por grande ilusão e agitado pela ira.
Verse 29
गुरोर्घातः कृतः पूर्वं तेन दग्धोस्मि सांप्रतम् । चंद्रशर्मा च वृत्तांतमुक्त्वा सर्वमपृच्छत
«Outrora cometi o assassinato do meu mestre; por isso agora ardo em tormento.» Tendo assim narrado todo o ocorrido, Candraśarman perguntou sobre tudo o que precisava ser conhecido.
Verse 30
भवान्को हि सुदुःखात्मा वृक्षच्छायां समाश्रितः । विदुरेण समासेन आत्मपापं निवेदितम्
Quem és tu, tão profundamente aflito, que te abrigas à sombra de uma árvore? Revela-me, em poucas palavras, o pecado que é teu.
Verse 31
अथ कश्चिद्द्विजः प्राप्तस्तृतीयः श्रमकर्षितः । वेदशर्मेति वै नाम बहुपातकसंचयः
Então chegou um certo brāhmana como o terceiro, exausto pelo labor. Seu nome era, de fato, Vedaśarman, carregado de um acúmulo de muitos pecados.
Verse 32
द्वाभ्यामपि सुसंपृष्टः को भवान्दुःखिताकृतिः । कस्माद्भ्रमसि वै पृथ्वीं वद भावं त्वमात्मनः
Interrogado de perto por ambos, disseram: «Quem és tu, com semblante de tristeza? Por que vagueias pela terra? Conta-nos a verdadeira condição do teu próprio ser».
Verse 33
वेदशर्मा ततः सर्वमात्मचेष्टितमेव च । कथयामास ताभ्यां वै ह्यगम्यागमनं कृतम्
Então Vedaśarmā contou àqueles dois tudo—de fato, tudo o que ocorrera por suas próprias ações—dizendo que se dera uma união ilícita, aproximando-se de quem não se deve aproximar.
Verse 34
धिक्कृतः सर्वलोकैश्च अन्यैः स्वजनबांधवैः । तेन पापेन संलिप्तो भ्रमाम्येवं महीमिमाम्
Condenado por todas as pessoas—e também por meus próprios parentes e familiares—vago assim por esta terra, manchado por aquele pecado.
Verse 35
वंजुलो नाम वैश्योथ सुरापायी समागतः । स गोघ्नश्च विशेषेण तैश्च पृष्टो यथा पुरा
Então chegou um vaiśya chamado Vaṃjula, dado a beber intoxicantes. Era também, em especial, matador de vacas; e, como antes, foi por eles interrogado.
Verse 36
तेन आवेदितं सर्वं पातकं यत्पुराकृतम् । तैराकर्णितमन्यैश्च सर्वं तस्यप्रभाषितम्
Por ele foi plenamente confessado todo o pecado cometido outrora; e por eles—e também por outros—foi ouvido tudo o que ele dissera.
Verse 37
एवं चत्वारःपापिष्ठा एकस्थानं समागताः । कः कस्यापि न संपर्कं भोजनाच्छादनेन च
Assim, aqueles quatro, os mais pecaminosos, reuniram-se num só lugar; nenhum deles se associava a outro, nem partilhando alimento nem partilhando vestes.
Verse 38
करोति च महाभाग वार्तां चक्रुः परस्परम् । न विशंत्यासने चैके न स्वपंत्येकसंस्तरे
E, ó nobre, conversavam entre si. Alguns não queriam sentar-se no mesmo assento, e outros não queriam dormir no mesmo leito.
Verse 39
एवं दुःखसमाविष्टा नानातीर्थेषु वै गताः । तेषां तु पापका घोरा न नश्यंति च नंदन
Assim, oprimidos pelo sofrimento, foram de fato a muitos tīrthas de peregrinação; contudo, seus terríveis pecados não se extinguiram, ó querido.
Verse 40
सामर्थ्यं नास्ति तीर्थानां महापातकनाशने । विदुराद्यास्ततस्ते तु गताः कालंजरं गिरिम्
Os tīrthas sagrados não têm poder para destruir os grandes pecados. Por isso, Vidura e os demais foram ao monte Kālañjara.