
Fruits of Righteousness: Charity, Faith, and the Path to Yama
O capítulo PP.2.68 desloca o foco das consequências do adharma para as recompensas do dharma. Afirma que todos os seres encarnados—independentemente de idade, sexo ou condição—inevitavelmente seguem para o reino de Yama, onde Citragupta e outros avaliadores imparciais examinam e pesam as ações boas e más. Em seguida, enumera atos dhármicos que suavizam a jornada e elevam o destino após a morte: a conduta compassiva e um “caminho suave”, e sobretudo o dāna (doação), como oferecer calçados, guarda-sol, vestes, palanquim, assentos, bem como fundar jardins, templos, āśramas e salões para os desamparados. Ressalta-se a śraddhā (fé e intenção): mesmo uma dádiva mínima, até uma pequena moeda, produz grande fruto quando oferecida com fé a brāhmaṇas dignos e necessitados, com ligação explícita aos ritos de śrāddha e mérito assegurado.
Verse 1
ययातिरुवाच । अधर्मस्य फलं सूत श्रुतं सर्वं मया विभो । धर्मस्यापि फलं ब्रूहि श्रोतुं कौतूहलं मम
Yayāti disse: «Ó Sūta, ó venerável, ouvi por completo os resultados do adharma. Agora dize-me também os frutos do dharma, pois tenho grande anseio de ouvir».
Verse 2
मातलिरुवाच । अथ पापैरिमे यांति यमलोकं चतुर्विधाः । संत्रासजननं घोरं विवशाः सर्वदेहिनः
Mātali disse: Então, impelidos por seus pecados, estes seres —de quatro tipos— vão ao mundo de Yama (Yamaloka), um reino terrível que gera pavor, pois todos os encarnados são levados para lá sem poder resistir.
Verse 3
गर्भस्थैर्जायमानैश्च बालैस्तरुणमध्यमैः । पुंस्त्रीनपुंसकैर्वृद्धैर्यातव्यं जंतुभिस्ततः
Por isso, todos os seres devem prosseguir: os que estão no ventre, os que estão nascendo, as crianças, os jovens e os de meia-idade, homens, mulheres, os de um terceiro sexo e os idosos.
Verse 4
शुभाशुभफलं तत्र देहिनां प्रविचार्यते । चित्रगुप्तादिभिः सर्वैर्मध्यस्थैः सर्वदर्शिभिः
Ali se examinam os frutos das ações boas e más dos seres encarnados, por todos—Citragupta e os demais—imparciais e que tudo veem.
Verse 5
न तेत्र प्राणिनः संति ये न यांति यमक्षयम् । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यं तद्विचारितम्
Não há ser vivo ali que não vá à morada de Yama. De fato, o karma praticado deve inevitavelmente ser experimentado—este é o juízo estabelecido.
Verse 6
ये तत्र शुभकर्माणः सौम्यचित्तादयान्विताः । ते नरा यांति सौम्येन पथा यमनिकेतनम्
Aqueles que praticam ações auspiciosas, dotados de mente serena e compaixão, seguem por um caminho suave até a morada de Yama.
Verse 7
यः प्रदद्याच्च विप्राणामुपानत्काष्ठपादुके । स विमानेन महता सुखं याति यमालयम्
Quem der aos brāhmaṇas sandálias ou calçado de madeira, vai com conforto à morada de Yama num grande carro celestial.
Verse 8
छत्रदानेन गच्छंति पथा साभ्रेण देहिनः । दिव्यवस्त्रपरीधाना यांति वस्त्रप्रदायिनः
Pela dádiva de um guarda-chuva, os seres encarnados seguem por um caminho sombreado como por nuvens; e os que doam vestes avançam trajando roupas divinas.
Verse 9
शिबिकायाः प्रदानेन विमानेन सुखं व्रजेत् । सुखासनप्रदानेन सुखं यांति यमालयम्
Ao doar uma liteira, a pessoa segue feliz num vimāna celeste; ao doar um assento confortável, chega com conforto à morada de Yama.
Verse 10
आरामकर्ता छायासु शीतलासु सुखं व्रजेत् । यांति पुष्पकयानेन पुष्पारामप्रदायिनः
Quem cria um jardim habita feliz sob sua sombra fresca e revigorante. Os que oferecem jardins de flores alcançam a passagem no carro aéreo celeste, o Puṣpaka.
Verse 11
देवायतनकर्ता च यतीनामाश्रमस्य च । अनाथमंडपानां च क्रीडन्याति गृहोत्तमैः
E aquele que constrói templos para os deuses, e āśramas para os ascetas, e salões para os desamparados—tal pessoa alcança as moradas mais elevadas.
Verse 12
देवाग्निगुरुविप्राणां मातापित्रोश्च पूजकः
Aquele que cultua os deuses, o fogo sagrado, o mestre, os brāhmaṇas, e também sua mãe e seu pai.
Verse 13
विप्रेषु दीनेषु गुणान्वितेषु यच्छ्रद्धया स्वल्पमपि प्रदत्तम् । तत्सर्वकामान्समुपैति लोके श्राद्धे च दानं प्रवदंति संतः
Mesmo uma oferta pequena, quando dada com fé a brāhmaṇas virtuosos e necessitados, traz ao doador a realização de todos os desejos neste mundo; por isso os sábios louvam a caridade, especialmente quando ligada aos ritos de śrāddha.
Verse 14
श्रद्धादानेन विज्ञेयमपि वालाग्रमात्रकम् । यत्पात्रादि चतुष्टयं श्रद्धा तेषु सदा मम
Mesmo algo tão diminuto quanto a ponta de um fio de cabelo deve ser compreendido como significativo quando é oferecido com fé. Quaisquer que sejam os quatro fatores — começando pelo recipiente digno —, Minha constante preocupação é a fé neles.
Verse 15
श्रद्धीयते सदा तस्माच्छ्रद्धायास्तत्फलं भवेत् । गुणान्वितेषु दीनेषु यच्छत्यावसथान्यपि
Por isso, deve-se agir sempre com fé, pois a fé produz o fruto que lhe corresponde. Até mesmo oferecer pouso e abrigo aos pobres dotados de boas qualidades traz esse fruto.
Verse 16
स प्रयाति सर्वकामं स्थानं पैतामहं नृप । श्रद्धयायेन विप्राय दत्तं काकिणिमात्रकम्
Ó rei, ele alcança a morada de Brahmā, que realiza todos os desejos, se—com fé—der a um brāhmaṇa ainda que apenas uma kākiṇī, uma moeda diminuta.
Verse 17
सस्याद्दिव्यतिथिर्भूप देवानां कीर्तिवर्धनः । तस्माच्छ्रद्धान्वितैर्देयं तत्फलं भवति ध्रुवम्
Ó rei, a oferenda de grãos torna-se uma observância divina que aumenta a glória dos deuses. Por isso deve ser dada com fé; sua recompensa é certa.
Verse 68
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरित्रेऽष्टषष्टितमोऽध्यायः
Assim termina o sexagésimo oitavo capítulo do Bhūmi-khaṇḍa do Śrī Padma Purāṇa, no episódio de Vena, com a descrição dos Pitṛ-tīrthas, os sagrados locais de peregrinação aos ancestrais, e o relato do rei Yayāti.