Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 185

Pitṛmātṛtīrtha Greatness & the Discourse on Embodiment: Karma, Birth, Impurity, and Dispassion

स्वर्गेपि च कुतः सौख्यं दृष्ट्वा दीप्तां परश्रियम् । उपर्युपरि देवानामन्योन्यातिशयस्थिताम्

svargepi ca kutaḥ saukhyaṃ dṛṣṭvā dīptāṃ paraśriyam | uparyupari devānāmanyonyātiśayasthitām

Mesmo no céu, de onde viria a felicidade, ao ver o esplendor superior e flamejante, onde entre os deuses uns estão sempre acima dos outros, cada qual excedendo o seguinte?

स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात; अपि-कार (even/also)
and
:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (and)
कुतःhow/whence
कुतः:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formप्रश्नाव्यय
सौख्यम्happiness
सौख्यम्:
Karya/Phala (Result/फल)
TypeNoun
Rootसौख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Sambandha (Gerundial)
TypeIndeclinable
Rootदृष्ट्वा (अव्ययकृदन्त; √दृश् (धातु))
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive): ‘having seen’
दीप्ताम्shining
दीप्ताम्:
Visheshana (Adjectival)
TypeAdjective
Rootदीप्त (कृदन्त; √दीप् (धातु))
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), विशेषण
पर-श्रियम्another’s prosperity
पर-श्रियम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + श्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘परस्य श्रीः’ (another’s prosperity)
उपरि-उपरिhigher and higher
उपरि-उपरि:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय) + उपरि (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (reduplication) अर्थे—‘higher and higher/above above’
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध
अन्योन्य-अतिशय-स्थिताम्situated in mutual superiority (one above another)
अन्योन्य-अतिशय-स्थिताम्:
Visheshana (Adjectival)
TypeAdjective
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक) + अतिशय (प्रातिपदिक) + स्थित (कृदन्त; √स्था (धातु))
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः—‘अन्योन्यस्य अतिशयः’ (mutual superiority) तस्मिन् ‘स्थित’ (placed/established); विशेषणं ‘परश्रियम्’ प्रति

Unspecified (context-dependent within Padma Purana, Bhūmi-khaṇḍa dialogue)

Concept: Even heavenly life lacks true happiness because comparison persists—others’ superior splendor provokes dissatisfaction.

Application: Practice mudita (joy in others’ good fortune) and gratitude; reduce social comparison; cultivate devotional identity over rank identity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous Svarga court rises in terraces: devas seated on ascending platforms, each level brighter than the last, creating a ladder of splendor. A newly arrived soul gazes upward with mixed awe and unease, realizing that even paradise is structured by comparison; in the far distance, a calm, ungraded light hints at Vaikuntha beyond the tiers.","primary_figures":["devas in tiered assembly","a newly arrived soul (human)","celestial attendants"],"setting":"multi-tiered celestial amphitheater with cloud-steps, jeweled balustrades, and distant cosmic horizon","lighting_mood":"dazzling radiance with a subtle undertone of coldness","color_palette":["pearl white","electric gold","sky blue","amethyst","silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: tiered Svarga mandapa with heavy gold leaf on each ascending platform; devas with ornate crowns and halos; the human figure below with a contemplative, slightly troubled expression; a distant, softer Vishnu-like glow beyond the tiers, rendered with smoother gold leaf to signify higher peace.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant stepped composition, delicate cloud architecture; cool sky blues and silvers; devas arranged in refined tiers; the observer figure small but expressive; distant horizon washed in pale gold suggesting transcendence beyond hierarchy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong geometric tiers, bold outlines; devas with stylized eyes and crowns; bright yellow/red/green pigments with silver-blue background; a circular calm aura beyond the tiers indicating a realm without competitive gradation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: concentric lotus rings representing levels of splendor; outer rings crowded with crowned figures, inner center a serene lotus with Vishnu symbols; intricate floral borders, deep blues and gold, peacocks placed symmetrically to echo ‘comparison’ motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["celestial bells","soft wind","tanpura drone","brief silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वर्गेपि→स्वर्गे अपि; परश्रियम्→पर-श्रियम्; देवानामन्योन्यातिशयस्थिताम्→देवानाम् अन्योन्य-अतिशय-स्थिताम्

D
Devas

FAQs

It highlights that even heavenly life can be disturbed by comparison and hierarchy—when one constantly sees others possessing greater splendor, contentment becomes difficult.

Because Svarga still contains gradations of status and glory; awareness of “someone above me” can generate dissatisfaction, so pleasure there is not absolute.

It warns against envy and status-comparison, implying that inner contentment and detachment—not external rank—are the basis of lasting well-being.