
Greatness of the Mother-and-Father Tīrtha (within the Vena Episode)
No capítulo PP.2.65, desenrola-se um diálogo didático entre o rei Yayāti e Mātali. Yayāti pergunta por que um corpo que “protegeu o dharma” não ascende ao céu. Mātali responde distinguindo o Ātman dos cinco elementos, afirmando que os elementos não se unem de modo verdadeiro; na velhice e na morte, dispersam-se e retornam aos seus próprios domínios. O texto sustenta uma analogia entre a terra e o corpo: assim como a terra amolece quando umedecida e depois é perfurada por formigas e ratos, do mesmo modo o corpo sofre inchaços, erupções, vermes e tumores dolorosos. A conclusão é ética e filosófica: a porção terrena do corpo permanece na terra, e a mera conjunção do sopro/vida não o qualifica para o céu—indicando que a ascensão diz respeito ao Ātman e ao mérito, não ao corpo perecível. O colofão identifica-o como a “Grandeza do Tīrtha da Mãe e do Pai” no episódio de Vena.
Verse 1
ययातिरुवाच । धर्मस्य रक्षकः कायो मातले चात्मना सह । नाकमेष न प्रयाति तन्मे त्वं कारणं वद
Yayāti disse: «Ó Mātali, este corpo, juntamente com o Ātman, foi guardião do dharma; e, contudo, não parte para o céu. Dize-me a razão disso».
Verse 2
मातलिरुवाच । पंचानामपि भूतानां संगतिर्नास्ति भूपते । आत्मना सह वर्तंते संगत्या नैव पंच ते
Mātali disse: «Ó rei, mesmo entre os cinco elementos não há verdadeira união. Eles atuam apenas em associação com o Ātman; pelo simples contato mútuo, esses cinco não se tornam um».
Verse 3
सर्वेषां तत्र संघातः कायग्रामे प्रवर्तते । जरया पीडिताः सर्वेः स्वंस्वं स्थानं प्रयांति ते
Ali, na aldeia do corpo, o ajuntamento de todos entra em atividade. Mas, quando a velhice a todos aflige, eles se retiram: cada qual retorna ao seu próprio lugar.
Verse 4
यथा रसाधिका पृथ्वी महाराज प्रकल्पिता । रसैः क्लिन्ना ततः पृथ्वी मृदुत्वं याति भूपते
Assim como a terra, ó grande rei, foi constituída rica em seiva; quando é umedecida por esses fluidos, a terra então se torna macia, ó senhor da terra.
Verse 5
भिद्यते पिपीलिकाभिर्मूषिकाभिस्तथैव च । छिद्राण्येव प्रजायंते वल्मीकाश्च महोदराः
Ela é perfurada por formigas e igualmente por ratos; apenas surgem buracos, e também se erguem grandes formigueiros de ventre inchado.
Verse 6
तद्वत्काये प्रजायंते गंडमाला विचार्चिकाः । कृमिभिर्भिद्यमानश्च काय एष नरोत्तम
Do mesmo modo, no corpo surgem inchaços glandulares e erupções na pele; e este mesmo corpo, ó melhor dos homens, é corroído enquanto é perfurado por vermes.
Verse 7
गुल्मास्तत्र प्रजायंते सद्यः पीडाकरास्तदा । एभिर्दोषैः समायुक्तः कायोयं नहुषात्मज । कथं प्राणसमायोगाद्दिवं याति नरेश्वर
Ali surgem de pronto tumores dolorosos. Ó filho de Nahuṣa, este corpo, acometido por tais defeitos, como poderia, apenas pela conjunção do sopro e da vida, ir ao céu, ó rei?
Verse 8
काये पार्थिवभागोऽयं समानार्थं प्रतिष्ठितः । न कायः स्वर्गमायाति यथा पृथ्वी तथास्थितः
No corpo, esta porção terrena está estabelecida para o mesmo propósito. O corpo não vai ao céu; permanece tal como a terra permanece.
Verse 9
एतत्ते सर्वमाख्यातं दोषौघैः पार्थिवस्य यः
Tudo isto já te foi explicado—acerca daquele rei, cercado por uma multidão de faltas.
Verse 65
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थ । माहात्म्ये पंचषष्टितमोऽध्यायः
Assim termina o sexagésimo quinto capítulo, “A Grandeza do Tīrtha da Mãe e do Pai”, no episódio de Vena, no Bhūmi-khaṇḍa do venerável Padma Purāṇa.