
Diti’s Lament (On the Fall of the Daityas and the Futility of Grief)
Danu aproxima-se de Diti, prostrada pela dor, inclina-se e pergunta por que uma mãe de tantos filhos se entrega a tamanho lamento. No diálogo, recorda-se o conflito entre Devas e Asuras: cumpre-se a dádiva concedida a Aditi, firma-se a soberania de Indra para seu filho, e o esplendor dos Daityas e Dānavas se apaga. Segue-se a narrativa da guerra, na qual Viṣṇu, portador do disco e da concha, destrói as hostes demoníacas, como o fogo que consome a relva seca e como as mariposas que perecem na chama. Diti desfalece em tristeza; uma voz de ensinamento a consola, mostrando a perda como fruto do adharma e da própria falta, e advertindo que o pesar diminui o mérito e impede a libertação. Exorta-se, então, o retorno à serenidade e à alegria.
Verse 1
सूत उवाच । कश्यपस्य च भार्यान्या दनुर्नाम तपस्विनी । पुत्रशोकेन संतप्ता संप्राप्ता दितिमंदिरम्
Sūta disse: Danu, a esposa asceta de Kaśyapa, atormentada pela dor por seu filho, chegou à morada de Diti.
Verse 2
रोदमाना प्रणम्यैव पादपद्मयुगं तदा । दुःखेन महता प्राप्ता दितिस्तां प्रत्यबोधयत्
Então, chorando, prostrou-se diante daquele par de pés de lótus. Tendo chegado com grande tristeza, Diti a consolou e lhe falou para acalmá-la.
Verse 3
दितिरुवाच । तवैव हि महाभागे किमिदं रोदकारणम् । पुत्रिण्यश्चैकपुत्रेण लोके नार्यो भवंति वै
Diti disse: «Ó senhora mui afortunada, qual é a causa do teu pranto? No mundo, as mulheres que têm filhos—ainda que apenas um único filho—são tidas como verdadeiramente abençoadas».
Verse 4
भवती शतपुत्राणां गुणिनामपि भामिनि । माता त्वमसि कल्याणि शुंभादीनां महात्मनाम्
Ó senhora de ardor, tu és mãe de cem filhos, todos virtuosos; ó auspiciosa, tu és mãe das grandes almas, começando por Śuṃbha e os demais.
Verse 5
कस्माद्दुःखं त्वया प्राप्तमेतन्मे कारणं वद । हिरण्यकशिपू राजा हिरण्याक्षो महाबलः
«Por que motivo te sobreveio esta dor? Dize-me a causa. Falas do rei Hiraṇyakaśipu e do poderoso Hiraṇyākṣa.»
Verse 6
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे दितिविलापोनाम षष्ठोऽध्यायः
Assim termina o sexto capítulo, chamado «O Lamento de Diti», no Bhūmi-khaṇḍa do Śrī Padma Purāṇa, na seção dos Devas e dos Asuras.
Verse 7
आख्याहि कारणं सर्वं यस्माद्रोदिषि सांप्रतम् । एवमाभाष्य तां देवीं विरराम मनस्विनी
«Conta-me toda a razão pela qual choras agora.» Tendo assim falado àquela deusa, a senhora de mente firme calou-se.
Verse 8
दनुरुवाच । पश्य पश्य महाभागे सपत्न्याश्च मनोरथम् । परिपूर्णं कृतं तेन देवदेवेन चक्रिणा
Danu disse: «Vê, vê, ó afortunada: o desejo de tua coesposa foi plenamente realizado por aquele Senhor dos senhores, o portador do disco.»
Verse 9
यथापूर्वं वरो दत्तो ह्यदित्यै देवि विष्णुना । तथेदानीं च पुत्राय तस्या दत्तो वरो महान्
Ó Deusa, assim como Viṣṇu outrora concedeu uma dádiva a Aditi, assim também agora foi concedida ao seu filho uma grande dádiva.
Verse 10
कश्यपाद्विश्रुतो जातस्त्रैलोक्यपालकः सुतः । इंद्रत्वं तस्य वै दत्तं तव पुत्राद्विहृत्य च
De Kaśyapa nasceu o filho afamado, guardião dos três mundos; e a ele, de fato, foi concedida a soberania de Indra, tendo sido também retirada de teu filho.
Verse 11
मनोरथैस्तु संपूर्णा अदितिः सुखवर्द्धिनी । कनीयान्वसुदत्तश्च तस्याः पुत्रश्च संप्रति
Aditi —a que faz crescer a felicidade— foi plenamente satisfeita em seus desejos; e agora seu filho mais novo é Vasudatta.
Verse 12
ऐंद्रं पदं सुदुष्प्राप्यं देवैः सार्द्धं भुनक्ति च । दितिरुवाच । कस्मात्पदात्परिभ्रष्टो मम पुत्रो महामतिः
Tendo alcançado o posto de Indra, tão difícil de obter, ele o desfruta junto com os deuses. Disse Diti: “De que posição caiu meu filho de grande mente?”
Verse 13
अन्ये च दानवा दैत्यास्तेजोभ्रष्टाः कथं सखे । तस्य त्वं कारणं ब्रूहि विस्तरेण यशस्विनि
E como, ó amiga, os outros Dānavas e Daityas foram privados de seu esplendor? Dize-me a causa disso em detalhe, ó ilustre.
Verse 14
तामाभाष्य दितिर्वाक्यं विरराम सुदुःखिता । दनुरुवाच । देवाश्च दानवाः सर्वे सक्रोधाः संगरं गताः
Tendo dito essas palavras, Diti, tomada por profunda aflição, calou-se. Danu disse: “Todos os deuses e todos os Dānavas, inflamados de ira, foram ao campo de batalha”.
Verse 15
तत्र युद्धं महज्जातं दैत्यसंक्षयकारकम् । देवैश्च विष्णुना युद्धे मम पुत्रा निपातिताः
Ali surgiu uma grande batalha, causadora da destruição dos daityas; e nessa guerra, meus filhos foram abatidos pelos deuses e por Viṣṇu.
Verse 16
तथैव तव पुत्रास्ते देवदेवेन चक्रिणा । वने गतान्यथा सिंहो द्रावयेत्स्वेन तेजसा
Do mesmo modo, teus filhos: quando o Senhor dos senhores, o Portador do disco, entrou na floresta, foram postos em fuga, como um leão que, por seu próprio esplendor, faz as criaturas correrem.
Verse 17
तथा ते मामकाः पुत्रा निहताः शङ्खपाणिना । कालनेमिमुखं सैन्यं दुर्जयं ससुरासुरैः
Assim também meus filhos foram mortos pelo Senhor que traz a concha; e o exército liderado por Kālanemi—invencível até para deuses e asuras—foi destruído.
Verse 18
नाशितं मर्दितं सर्वं द्रावितं विकलीकृतम् । स्वैरर्चिभिर्यथा वह्निस्तृणानि ज्वालयेद्वने
Tudo foi arruinado, esmagado, desfeito e reduzido à impotência, como o fogo que, com suas próprias chamas ardentes, incendeia as ervas secas na floresta.
Verse 19
तथा दैत्यगणान्सर्वान्निर्दहत्येव केशवः । मम पुत्रा मृता देवि बहुशस्तव नंदनाः
«Dessa mesma maneira Keśava incinera todas as hostes dos dānavas. Ó deusa, meus filhos foram mortos—repetidas vezes—por teu filho.»
Verse 20
वह्निं प्राप्य यथा सर्वे शलभा यांति संक्षयम् । तथा ते दानवाः सर्वे हरिं प्राप्य क्षयं गताः
Assim como todas as mariposas, ao alcançar o fogo, vão à destruição, assim também todos aqueles Dānavas, ao encontrar Hari, chegaram ao seu fim.
Verse 21
एवमेतं हि वृत्तांतं दितिः शुश्राव दारुणम् । दितिरुवाच । वज्रपातोपमं भद्रे वदस्येवं कथं मम
Tendo ouvido assim esse relato terrível, Diti disse: «Ó querida, tuas palavras caem sobre mim como um raio; como podes dizer-me isso?»
Verse 22
एवमाभाष्य तां देवी मूर्च्छिता निपपात ह । हा हा कष्टमिदं जातं बहुदुःखं प्रतापकम्
Tendo-lhe falado assim, a deusa desmaiou e caiu. «Ai, ai! Aconteceu algo gravíssimo—uma provação que traz imensa dor.»
Verse 23
रुरोद करुणं साथ पुत्रशोकसुपीडिता । तां दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठ उवाच वचनं शुभम्
Oprimida pela dor do filho, chorou com ternura. Ao vê-la, o mais excelente dos sábios proferiu palavras auspiciosas de consolo.
Verse 24
मा रोदिषि च भद्रं ते नैवं शोचंति त्वद्विधाः । सत्ववंतो महाभागे लोभमोहेन वर्जिताः
«Não chores; que a auspiciosidade seja tua. Ó mui afortunada, os que são como tu não se entristecem assim; os de ânimo nobre estão livres de cobiça e ilusão.»
Verse 25
कस्य पुत्रा हि संसारे कस्य देवी सुबांधवाः । नास्तिकस्येह केनापि तत्सर्वं श्रूयतां प्रिये
De quem são os filhos neste mundo, e de quem é a esposa de bons parentes? Para o incrédulo aqui, nada disso lhe pertence de verdade—ouve tudo isto, ó amada.
Verse 26
दक्षस्यापि सुता यूयं सुन्दर्यश्चैव मामकाः । भवतीनामहं भर्ता कामनापूरकः शुभे
Vós sois, de fato, filhas de Dakṣa, e sois belas—minhas. Ó auspiciosa, eu sou vosso esposo, o realizador dos desejos.
Verse 27
योजकः पालकश्चैव रक्षकोस्मि वरानने । कस्माद्वैरं कृतं क्रूरैरसुरैरजितात्मभिः
Ó de belo semblante, eu sou o que ordena, o que sustenta e o que protege. Por que foi feita inimizade pelos cruéis asuras de mente indomada?
Verse 28
तव पुत्रा महाभागे सत्यधर्मविवर्जिताः । तेन दोषेण ते सर्वे तव दोषेण वै शुभे
Ó senhora de grande fortuna, teus filhos estão privados de verdade e de dharma. Por essa falta, todos eles levam a culpa; em verdade, ó auspiciosa, é por tua falta.
Verse 29
निहता वासुदेवेन दैवतैस्तु निपातिताः । तस्माच्छोको न कर्तव्यः सत्यमोक्षविनाशनः
Foram mortos por Vāsudeva e, de fato, derrubados pelos deuses. Portanto, não deves entristecer-te: a tristeza destrói verdadeiramente a libertação.
Verse 30
शोको हि नाशयेत्पुण्यं क्षयात्पुण्यस्य नश्यति । तस्माच्छोकं परित्यज विघ्नरूपं वरानने
A dor realmente destrói o mérito; quando o mérito se reduz, ele perece. Portanto, abandona o luto, ó de belo rosto, pois ele assume a forma de um obstáculo.
Verse 31
आत्मदोषप्रभावेण दानवा मरणं गताः । देवा निमित्तभूताश्च नाशिताः स्वेन कर्मणा
Pela força de suas próprias faltas, os Dānavas encontraram a morte; e os Devas, embora fossem apenas causas instrumentais, foram destruídos por seus próprios atos.
Verse 32
एवं ज्ञात्वा महाभागे समागच्छ सुखं प्रति । एवमुक्त्वा महायोगी तां प्रियां दुःखभागिनीम्
«Sabendo assim, ó senhora afortunada, vem em direção à felicidade.» Tendo dito isso, o grande iogue falou à sua amada, que partilhava da dor.
Verse 33
विषादाच्च निवृत्तोसौ विरराम महामतिः
E, recuando por desalento, aquele de grande ânimo desistiu e aquietou-se em repouso.