Adhyaya 31
Bhumi KhandaAdhyaya 3120 Verses

Adhyaya 31

The Episode Leading to Vena: Aṅga Learns the Cause of Indra’s Sovereignty

Ao ver a prosperidade e o esplendor de Indra, o rei Aṅga reflete sobre como obter um filho justo, igual a Indra. De volta ao lar, inclina-se diante de seu pai, o sábio Atri, e pergunta que mérito e que austeridades antigas produziram a soberania e a fortuna de Indra. Atri louva a pergunta e narra a causa anterior de Indra: em tempos remotos, um brāhmaṇa erudito chamado Suvrata agradou a Kṛṣṇa/Hṛṣīkeśa por meio de tapas e devoção. Renascido como Puṇyagarbha de Aditi e Kaśyapa, pela graça de Viṣṇu tornou-se Indra. O ensinamento culmina na doutrina da bhakti: Govinda se compraz com a devoção sincera e a meditação contemplativa; quando satisfeito, concede todos os fins—inclusive um filho como Indra. Aṅga aceita o conselho, reverencia e segue rumo ao monte Meru, preparando o episódio de Vena.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ त्वंगो महातेजा दृष्ट्वा इंद्रस्य संपदम् । भोगं चैव विलासं च लीलां तस्य महात्मनः

Sūta disse: Então Aṅga, de grande fulgor, ao ver a prosperidade de Indra—seus gozos, seu esplendor e a līlā, os passatempos daquele senhor magnânimo—(pôs-se a refletir).

Verse 2

कथं मे इंद्र सदृशः पुत्रः स्याद्धर्मसंयुतः । चिंतयित्वा क्षणं चैव अंगो धर्मभृतां वरः

«Como poderei eu ter um filho semelhante a Indra, unido ao dharma?» Tendo refletido por um instante, Aṅga, o melhor entre os sustentadores do dharma, (continuou a ponderar).

Verse 3

स्वकं गेहं समायातः स त्वंगः सत्यतत्परः । अत्रिं पप्रच्छ पितरं प्रणतो नम्रकंधरः

Tendo regressado à sua própria casa, Aṅga—firme na verdade—prostrou-se com a nuca humilde e interrogou seu pai, Atri.

Verse 4

कोऽयं पुण्यः समाचारैरिंद्रत्वं भुंजते महत् । कस्य पुण्यस्य वै पुष्टिः किं कृतं कर्म कीदृशम्

Por qual conduta meritória alguém desfruta da grande soberania de Indra? De que virtude provém tal prosperidade? Que feito foi realizado e de que natureza foi essa ação?

Verse 5

कीदृशं तप एतस्य कमाराधितवान्पुरा । एतन्मे विस्तरेण त्वं ब्रूहि सत्यवतां वर

Que espécie de austeridade (tapas) ele praticou outrora, pela qual apaziguou Kāma? Dize-me isto em detalhe, ó o melhor entre os verídicos.

Verse 6

अत्रिरुवाच । साधुसाधु महाभाग यद्येवं पृच्छसे मयि । चरित्रमिंद्रस्य वत्स तन्मे निगदतः शृणु

Atri disse: «Muito bem, muito bem, ó nobre afortunado, pois assim me perguntas. Meu filho, escuta enquanto te narro a história de Indra».

Verse 7

सुव्रतो नाम मेधावी पुरा ब्राह्मणसत्तमः । तेन कृष्णो हृषीकेशस्तपसा चैव तोषितः

Em tempos antigos houve um brāhmana excelso, sábio e perspicaz, chamado Suvrata; por suas austeridades, Kṛṣṇa, Hṛṣīkeśa, ficou deveras satisfeito.

Verse 8

पुण्यगर्भं पुनः प्राप्तो ह्यदित्याः कश्यपात्किल । विष्णोश्चैव प्रसादेन सुरराजो बभूव ह

De fato, ele renasceu como Puṇyagarbha, de Aditi e Kaśyapa; e, pela graça de Viṣṇu, tornou-se o rei dos deuses.

Verse 9

अंग उवाच । कथमिंद्रसमः पुत्रो मम स्यात्पुत्रवत्सल । तदुपायं समाचक्ष्व भवाञ्ज्ञानवतां वरः

Aṅga disse: «Ó tu que és afetuoso e amante dos filhos, como poderei ter um filho igual a Indra? Ensina-me o meio, pois és o melhor entre os sábios.»

Verse 10

अत्रिरुवाच । समासेनैव तस्यैव सुव्रतस्य महात्मनः । चरित्रमखिलं पुण्यं निशामय महामते

Atri disse: «Ó grande de mente, escuta enquanto narro, em resumo, toda a história sagrada e meritória daquele nobre e virtuoso grande ser, Suvrata.»

Verse 11

यथा सुव्रत मेधावी पुराराधितवान्हरिम् । तस्य भावं च भक्तिं च ध्यानं चैव महात्मनः

(Eu contarei) como o sábio Suvrata outrora venerou Hari, e qual era o seu ânimo interior, sua devoção e sua meditação, próprias daquele grande ser.

Verse 12

समालोक्य जगन्नाथो दत्तवान्वै महत्पदम् । स ऐंद्रं सर्वभोगाढ्यं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Tendo contemplado, Jagannātha, Senhor do universo, concedeu de fato o grande posto soberano: o reino de Indra, pleno de todos os gozos—os três mundos, com tudo o que se move e o que não se move.

Verse 13

विष्णोश्चैव प्रसादाच्च पदं भुंक्ते त्रिलोकधृक् । एवं ते सर्वमाख्यातमिंद्रस्यापि विचेष्टितम्

De fato, pela graça de Viṣṇu, o Sustentador dos três mundos, ele desfruta de sua posição. Assim, tudo—incluídas as ações de Indra—foi-te plenamente explicado.

Verse 14

भक्त्या तुष्यति गोविंदो भावध्यानेन सत्तम । सर्वं ददाति तुष्टात्मा भक्त्या संतोषितो हरिः

Ó melhor dos virtuosos, Govinda se compraz com a devoção e com a meditação contemplativa cheia de sentimento. Quando Hari é satisfeito pela bhakti, alegre no íntimo, concede tudo.

Verse 15

तस्मादाराध्य गोविंदं सर्वदं सर्वसंभवम् । सर्वज्ञं सर्ववेत्तारं सर्वेषां पुरुषं वरम्

Portanto, adora Govinda—aquele que concede tudo, de quem tudo provém; o onisciente, o conhecedor de tudo, a Pessoa suprema, o melhor entre todos os seres.

Verse 16

तस्मात्प्राप्स्यसि सर्वं त्वं यद्यदिच्छसि नंदन

Portanto, meu filho, alcançarás tudo—tudo o que desejares.

Verse 17

सुखस्य दाता परमार्थदाता मोक्षस्य दाता जगतां हि नाथः । तस्मात्तमाराधय गच्छ पुत्र संप्राप्स्यसे इंद्रसमं हि पुत्रम्

Ele é o doador da felicidade, o doador do bem supremo e o doador da libertação—o Senhor dos mundos. Portanto, vai e adora-O, meu filho; de fato alcançarás um filho igual a Indra.

Verse 18

आकर्ण्य वाक्यं परमार्थयुक्तमुक्तं महात्मा ऋषिणा हि तेन । संगृह्य तत्त्वं वचनस्य तस्य प्रणम्य तं शाश्वतमभ्ययात्सः

Tendo ouvido aquelas palavras, proferidas pelo grande ṛṣi e repletas da verdade suprema, o nobre apreendeu-lhes a essência; e, prostrando-se diante do sábio eterno, retirou-se.

Verse 19

आमंत्र्य चांगः पितरं महात्मा ब्रह्मात्मजं ब्रह्मसमानमेव । संप्राप्तवान्मेरुगिरेस्तु शृंगं तं कांचनै रत्नमयैः समेतम्

Tendo convidado devidamente seu pai—o grande-souled filho de Brahmā, igual ao próprio Brahmā—o rei Aṅga alcançou o cume do monte Meru, ornado de ouro e esplendores feitos de joias.

Verse 31

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने एकत्रिंशोऽध्यायः

Assim termina o trigésimo primeiro capítulo, “O Episódio de Vena”, no Bhūmi-khaṇḍa do Śrī Padma Purāṇa, no compêndio de cinquenta e cinco mil versos.