
Narada Consoles King Āyu: Prophecy of the Son’s Return and Future Sovereignty
O capítulo trata de apaziguar o luto por meio do conhecimento revelado. O devarṣi Nārada chega do céu ao rei Āyu e o interpela sobre sua tristeza, reinterpretando o rapto do filho do rei como um acontecimento que, no fim, será auspicioso e seguro. Segue-se uma profecia consoladora: o rei terá — ou recuperará — um filho extraordinário, onisciente, versado nas artes e dotado de qualidades divinas, que retornará, vindo inclusive acompanhado da filha de Śiva. Pelo esplendor inato e pelos méritos de suas ações, o filho igualará Indra e alcançará uma soberania semelhante à de Indra. Após consolar o rei e (em outra passagem) a rainha, Nārada parte. Āyu comunica a profecia à rainha; a alegria substitui o desespero, e o relato ressalta que o tapas (austeridade) e a graça concedidos por Dattātreya são imperecíveis. O capítulo encerra ligando este episódio ao quadro maior do Bhūmi-khaṇḍa: o caso de Vena, a glorificação de Guru-tīrtha, a narrativa de Cyavana e o relato de Nāhuṣa.
Verse 1
कुंजल उवाच । अथासौ नारदः स्वर्गादायुराजानमागतः । आगत्य कथयामास कस्माद्राजन्प्रशोचसे
Kuñjala disse: Então o sábio Nārada desceu do céu e veio ao rei Āyurāja; e, ao chegar, falou: «Por que, ó rei, te lamentas?»
Verse 2
पुत्रापहरणं तेऽद्य क्षेमं जातं महामते । देवादीनां महाराज एवं ज्ञात्वा तु मा शुचः
Ó sábio, hoje o rapto de teu filho resultou em paz e segurança. Ó grande rei, sabendo assim o que ocorreu entre os devas e os demais, não te entristeças.
Verse 3
सर्वज्ञः सगुणो भूत्वा सर्वविज्ञानसंयुतः । सर्वकलाभिसंपूर्ण आगमिष्यति ते सुतः
Nascer-te-á um filho onisciente, dotado de qualidades auspiciosas, possuidor de todo tipo de conhecimento e completo em todas as artes.
Verse 4
येनाप्यपहृतस्तेऽद्य बालो देवगुणोपमः । आत्मगेहे महाराज कालो नीतो न संशयः
Ó grande rei, o menino, cujas qualidades se assemelham às dos devas, foi de fato levado hoje por alguém; sem dúvida, foi mantido por algum tempo em sua própria casa.
Verse 5
तस्याप्यंतं स वै कर्त्ता महावीर्यो महाबलः । स त्वामभ्येष्यते भूप शिवस्य सुतया सह
Ele mesmo porá fim até a ele: o agente de grande valentia e grande força. Ó rei, ele virá a ti juntamente com a filha de Śiva.
Verse 6
इंद्रोपेंद्रसमः पुत्रो भविष्यति स्वतेजसा । इंद्रत्वं भोक्ष्यते सोऽपि निजैश्च पुण्यकर्मभिः
Pelo seu próprio esplendor inato, teu filho será igual a Indra e a Upendra; e por seus próprios atos meritórios alcançará e desfrutará também a soberania de Indra.
Verse 7
एवमाभाष्य राजानमायुं देवर्षिसत्तमः । जगाम सहसा तस्य पश्यतः सानुगस्य ह
Tendo assim falado ao rei Āyu, o mais excelente dos devarṣis partiu de súbito, enquanto o rei, com seus acompanhantes, o contemplava.
Verse 8
गते तस्मिन्महाभागे नारदे देवसंमिते । आयुरागत्य तां राज्ञीं तत्सर्वं विन्यवेदयत्
Depois que o mui afortunado Nārada, estimado entre os deuses, partiu, Āyus veio à rainha e lhe relatou tudo o que sucedera.
Verse 9
दत्तात्रेयेण यो दत्तः पुत्रो देववरोत्तमः । स वै राज्ञि कुशल्यास्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः
Esse filho, o mais excelente entre os deuses, concedido por Dattātreya, veio de fato à rainha Kuśalyā somente pela graça de Viṣṇu.
Verse 10
येनाप्यसौ हृतः पुत्रः सगुणो मे वरानने । शिरस्तस्य गृहीत्वा तु पुनरेवागमिष्यति
Ó formosa de rosto, quem quer que tenha levado meu filho virtuoso, tendo tomado sua cabeça, voltará novamente.
Verse 11
इत्याह नारदो भद्रे मा कृथाः शोकमेव च । त्यज चैनं महामोहं कार्यधर्मविनाशनम्
Assim disse Nārada: «Ó nobre senhora, não te entregues ao pranto. Abandona esta grande ilusão, que destrói o dever e o dharma».
Verse 12
भर्तुर्वाक्यं निशम्यैवं राज्ञी इंदुमती ततः । हर्षेणापि समाविष्टा पुत्रस्यागमनं प्रति
Ao ouvir assim as palavras de seu esposo, a rainha Indumatī encheu-se de alegria, aguardando a vinda de seu filho.
Verse 13
यथोक्तं देवऋषिणा तत्तथैव भविष्यति । दत्तात्रेयेण मे दत्तस्तनपो ह्यजरामरः
Assim como o vidente divino declarou, assim mesmo acontecerá. A disciplina ascética (tapas) que Dattātreya me concedeu é verdadeiramente imperecível e imortal.
Verse 14
भविष्यति न संदेहः प्रतिभात्येनमेव हि । इत्येवं चिंतयित्वा तु ननाम द्विजपुंगवम्
«Acontecerá, não há dúvida; assim mesmo se me revela.» Pensando assim, inclinou-se diante do mais excelente dos duas-vezes-nascidos (o eminente brāhmaṇa).
Verse 15
नमोस्तु तस्मै परिसिद्धिदाय अत्रेः सुपुत्राय महात्मने च । यस्य प्रसादेन मया सुपुत्रः प्राप्तः सुधीरः सुगुणः सुपुण्यः
Saudações àquele grande-souled, filho de Atri, doador da realização completa. Por sua graça obtive um filho digno: sábio, virtuoso e de grande mérito.
Verse 16
एवमुक्त्वा तु सा देवी विरराम सुदुःखिता । आगमिष्यंतमाज्ञाय नहुषं तनयं पुनः
Tendo dito isso, aquela deusa, profundamente aflita, voltou a silenciar, sabendo que seu filho Nahuṣa estava prestes a retornar.
Verse 107
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने सप्तोत्तरशततमोऽध्यायः
Assim termina o centésimo sétimo capítulo do Śrī Padma Purāṇa, no Bhūmi-khaṇḍa: no episódio de Vena, na glorificação de Guru-tīrtha, na narrativa de Cyavana e no relato de Nāhuṣa.