Adhyaya 10
Bhumi KhandaAdhyaya 1050 Verses

Adhyaya 10

Description of the Demons’ Austerities (Why the Gods Won)

Depois de serem postos em fuga na batalha, os Dānavas procuram seu pai Kaśyapa e perguntam por que os devas, embora poucos, continuam a prevalecer. Kaśyapa desloca o tema da força física para a causalidade moral: a vitória segue satya e dharma, o tapas e o autocontrole, e a presença de Viṣṇu como aliado; já a confiança na brutalidade e em alianças sem retidão conduz ao declínio. O capítulo desenvolve uma cadeia didática: puṇya e pāpa, a verdade como refúgio e a austeridade como meio de estabilidade e êxito. Em seguida vem a resposta dos asura: Hiraṇyakaśipu e Hiraṇyākṣa defendem um tapas feroz para dominar e uma hostilidade anti-vaiṣṇava, enquanto Bali adverte que a inimizade com Viṣṇu é ruinosa e propõe conselho moldado pela nīti (arte de governar). Ainda assim, a maioria rejeita Bali e empreende severas austeridades nas montanhas, sustentadas por jejum, determinação e animosidade.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । ततस्ते दानवाः सर्वे हिरण्यकशिपूत्तराः । युद्धाद्भग्नास्तु किं कुर्युर्व्यवसायं महामते

Os ṛṣis disseram: «Então, todos aqueles Dānavas, filhos de Hiraṇyakaśipu, postos em fuga na batalha, que rumo tomaram, ó grande de ânimo?»

Verse 2

विस्तरेणापि नो ब्रूहि तेषां वृत्तमनुत्तमम् । श्रोतुमिच्छामहे सर्वे त्वत्तो वै सांप्रतं द्विज

Dize-nos, mesmo em pormenor, o relato insuperável deles. Todos nós desejamos ouvi-lo agora, de fato de ti, ó sábio duas-vezes-nascido.

Verse 3

सूत उवाच । भग्ना रणात्तु ते सर्वे बलहीनास्तु वै तदा । गतदर्पाः सुदुःखार्ता दैत्यास्ते पितरं गताः

Sūta disse: Então, todos eles, quebrados na batalha e de fato sem vigor, com o orgulho abatido e tomados por intensa dor, aqueles Daityas foram até seu pai.

Verse 4

भक्त्या प्रणम्य ते सर्वे समूचुः कश्यपं तदा । दानवा ऊचुः । भवद्वीर्यात्समुत्पत्तिरस्माकं द्विजसत्तम

Então todos se prostraram diante de Kaśyapa com devoção e falaram. Disseram os Dānavas: «Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, de teu vigor viril nós surgimos».

Verse 5

देवतानां महाभाग दानवानां तथैव च । वयं च दानवाः सर्वे बलवीर्यपराक्रमाः

Ó grandemente afortunado, entre os devas e igualmente entre os Dānavas, nós também—todos os Dānavas—somos dotados de força, valentia e heroica bravura.

Verse 6

उपायज्ञाः सुधीराश्च उद्यमेन समन्विताः । वयं तु बहवस्तात देवास्त्वल्पास्तथैव च

Somos cheios de recursos, de mente lúcida e dotados de esforço decidido. E somos muitos, querido pai; ao passo que os devas são de fato poucos.

Verse 7

कथं जयंति ते सर्वे वयं भग्ना महाहवात् । तत्किं वै कारणं तात बलतेजः समन्विताः

Como é que todos eles vencem, enquanto nós fomos repelidos da grande batalha? Qual é, querido pai, a causa disso, sendo nós dotados de força e ardente poder?

Verse 8

मत्तनागसहस्राणामेकैकस्य महामते । बलमस्ति च दैत्यस्य नास्ति देवेषु तादृशम्

Ó sábio, cada daitya possui a força de mil elefantes em cio; entre os devas não há força comparável a tal poder.

Verse 9

जयश्च दृश्यते तात देवेष्वेव महाहवे । तत्सर्वं कथयस्वैव संशयंछेत्तुमर्हसि

Vê-se a vitória, querido, entre os próprios deuses naquela grande batalha. Portanto, conta-me tudo, pois és capaz de dissipar minha dúvida.

Verse 10

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे दैत्यतपश्चर्यावर्णनंनाम दशमोऽध्यायः

Assim, no Śrī Padma Purāṇa, no Bhūmi-khaṇḍa, encerra-se o décimo capítulo intitulado «Descrição das austeridades dos Daitya (demônios)».

Verse 11

वीर्यनिर्वापकस्तातो माताक्षेत्रमिदं सदा । धारणे पालने चैव पोषणे च यथैव हि

Portanto, querido, a mãe é sempre o campo que recebe e firma a semente; do mesmo modo, ela carrega, protege e nutre a criança.

Verse 12

किं कुर्याद्विषमार्थे तु पिता पुत्रे च वै तथा । अत्र प्रधानं कर्मैव मामेवं बुद्धिराश्रिता

Que deve fazer um pai quando surge uma situação difícil e conflitante a respeito de seu filho? Aqui, somente a conduta reta é suprema; assim é o entendimento em que me firmo.

Verse 13

द्वैविध्यं कर्मसंबंधं पापपुण्यसमुद्भवम् । सत्यमेव समाश्रित्य क्रियते धर्म उत्तमः

O karma se relaciona de modo duplo, surgindo como pecado e como mérito. Tomando refúgio somente na verdade, pratica-se o dharma supremo.

Verse 14

तपोध्यानसमायुक्तं तारणाय हि तं सुताः । पतनाय पातकं प्रोक्तं सर्वदैव न संशयः

Ó filhos, aquilo que está unido à austeridade e à meditação é de fato declarado como caminho de libertação; porém o pecado (pātaka) é dito conduzir à queda—disso nunca há dúvida.

Verse 15

बलेन परिवारेण आभिजात्येन पुत्रकाः । पुण्यहीनस्य पुंसो वै तद्बलं विकलायते

Por força, pelo amparo da família, pela nobreza de nascimento e pelos filhos; contudo, para o homem desprovido de puṇya, toda essa força de fato definha.

Verse 16

उन्नता गिरिदुर्गेषु वृक्षाः संति सुपुत्रकाः । पतंति वातवेगेन समूलास्तु घनास्तथा

Mesmo árvores altíssimas, bem enraizadas em fortalezas de montanha, podem ser derrubadas pela força do vento—caem com as raízes; assim também os bosques densos.

Verse 17

सत्यधर्मविहीनास्ते तथायांति यमक्षयम् । साधारणः प्राणिनां च धर्म एष सुपुत्रकाः

Aqueles que são desprovidos de verdade e de dharma vão, assim, ao reino de Yama. Este é o dever comum de todos os seres vivos, ó bons filhos.

Verse 18

येन संतरते जंतुरिह चैव परत्र च । तद्युष्माभिः परित्यक्तं सत्यं धर्मसमन्वितम्

Aquilo pelo qual o ser atravessa em segurança—neste mundo e no além—, isto é, a verdade acompanhada de dharma, foi por vós abandonado.

Verse 19

अधर्ममास्थितं पुत्रा युष्माभिः सत्यवर्जितैः । सत्यधर्मतपोभ्रष्टाः पतिता दुःखसागरे

Meus filhos, vós—tendo abandonado a verdade—vos refugiastes no adharma. Afastados da verdade, do dharma e da austeridade (tapas), afundastes num oceano de sofrimento.

Verse 20

देवाश्च सत्यसंपन्नाः श्रेयसा च समन्विताः । तपः शांतिदमोपेताः सुपुण्या पापवर्जिताः

E os devas são plenos de verdade e acompanhados do que conduz ao bem supremo; possuem tapas, paz e autocontrole—muitíssimo meritórios e isentos de pecado.

Verse 21

यत्र सत्यं च धर्मश्च तपः पुण्यं तथैव च । यत्र विष्णुर्हृषीकेशो जयस्तत्र प्रदृश्यते

Onde habitam a verdade e o dharma—juntamente com tapas e mérito—e onde está presente Viṣṇu, Hṛṣīkeśa, Senhor dos sentidos, ali a vitória se mostra claramente.

Verse 22

तेषां सहायः संभूतो वासुदेवः सनातनः । तस्माज्जयंति ते देवाः सत्यधर्मसमन्विताः

Para eles, o eterno Vāsudeva manifestou-se como auxílio; por isso esses devas—dotados de verdade e dharma—são vitoriosos.

Verse 23

सहायेन बलेनैव पौरुषेण तथैव च । भवंतः किल वै पुत्रास्तपः सत्यविवर्जिताः

Confiando apenas em aliados, na força e no simples arrojo viril, vós, filhos—assim se diz—estais privados de tapas e de verdade.

Verse 24

यस्य विष्णुः सहायश्च तपश्चैव बलं तथा । तस्यैव च जयो दृष्ट इति धर्मविदो विदुः

Aquele que tem Viṣṇu por aliado e possui também austeridade (tapas) e força, a vitória é vista, de fato, como pertencendo somente a ele; assim entendem os conhecedores do dharma.

Verse 25

यूयं धर्मविहीनास्तु तपः सत्यविवर्जिताः । ऐंद्रं पदं बलेनैव प्राप्तवंतश्च पूर्वतः

Vós estais sem dharma, desprovidos de austeridade e de verdade. Outrora alcançastes o posto de Indra apenas pela força.

Verse 26

तपो विना महाप्राज्ञा धर्मेण यशसा विना । बलदर्पगुणैः पुत्रा न प्राप्यमैन्द्रकं पदम्

Ó muito sábios, meus filhos: sem austeridade, e sem retidão e honra, não se alcança a posição semelhante à de Indra, por mais força, orgulho ou outras qualidades que se tenha.

Verse 27

प्राप्याप्यैंद्रं पदं पुत्रास्ततो भ्रष्टा भवंति हि । तस्माद्यूयं प्रकुर्वंतु तपः पुत्राः समन्विताः

Mesmo após alcançar o excelso posto de Indra, ó filhos, de fato se cai dele. Portanto, vós, filhos—unidos e firmes—empreendei a austeridade (tapas).

Verse 28

अविरोधेन संयुक्ता ज्ञानध्यानसमन्विताः । वैरं चैव न कर्तव्यं केशवेन समं कदा

Permanecei unidos sem oposição, dotados de verdadeiro conhecimento e meditação; e nunca, em tempo algum, façais inimizade com Keśava.

Verse 29

एवंविधा यदा पुत्रा यूयं धन्या भविष्यथ । परां सिद्धिं तदा सर्वे प्रयास्यथ न संशयः

Quando vos tornardes filhos assim, virtuosos, sereis verdadeiramente bem-aventurados. Então todos alcançareis a perfeição suprema—disso não há dúvida.

Verse 30

एवं संभाषितास्ते तु कश्यपेन महात्मना । समाकर्ण्य पितुर्वाक्यं दानवास्ते महौजसः

Assim, exortados pelo magnânimo Kaśyapa, aqueles poderosos Dānavas, após ouvirem as palavras de seu pai, responderam e agiram de acordo.

Verse 31

प्रणम्य कश्यपं भक्त्या समुत्थाय त्वरान्विताः । सुमंत्रं चक्रिरे दैत्याः परस्परसमाहिताः

Prostrando-se diante de Kaśyapa com devoção, ergueram-se com rapidez; então os Daityas elaboraram um excelente plano, unidos e em plena harmonia entre si.

Verse 32

हिरण्यकशिपू राजा तानुवाचाथ दानवान् । तपश्चैव करिष्यामो दुष्करं सर्वदायकम्

Então o rei Hiraṇyakaśipu falou àqueles Dānavas: «De fato, realizaremos austeridade (tapas), difícil de cumprir, mas que concede todos os dons desejados».

Verse 33

हिरण्याक्षस्तदोवाच करिष्ये दारुणं तपः । ततो बलेन त्रैलोक्यं ग्रहीष्ये नात्र संशयः

Então Hiraṇyākṣa disse: «Farei uma austeridade terrível. Pelo poder obtido dela, tomarei os três mundos—disso não há dúvida».

Verse 34

रणे निर्जित्य गोविंदं तमिमं पापचेतसम् । व्यापाद्य देवताः सर्वाः पदमैंद्रं व्रजाम्यहम्

Tendo vencido Govinda na batalha e abatido todos os deuses, irei a Padma-Indra; este aqui é de mente pecaminosa.

Verse 35

बलिरुवाच । एवं न युज्यते कर्तुं युष्माभिर्दितिजेश्वराः । विष्णुना सह यद्वैरं तद्वैरं नाशकारणम्

Bali disse: «Ó senhores dos filhos de Diti, não convém que ajais assim. A inimizade com Viṣṇu — tal hostilidade torna-se a própria causa da ruína».

Verse 36

दानधर्मैस्तथा पुण्यैस्तपोभिर्यज्ञयाजनैः । तमाराध्य हृषीकेशं सुखं गच्छंति मानवाः

Por meio da caridade, do dharma, dos méritos, das austeridades e da realização dos sacrifícios (yajñas), os homens adoram Hṛṣīkeśa; e, tendo-O adorado, alcançam a bem-aventurança.

Verse 37

हिरण्यकशिपुरुवाच । अहमेवं न करिष्ये हरेराराधनं कदा । स्वभावं तु परित्यज्य शत्रुसेवा प्रचर्यते

Hiraṇyakaśipu disse: «Nunca farei tal adoração a Hari. Abandonando a própria natureza, acaba-se por praticar serviço a um inimigo».

Verse 38

मरणादधिकं तं तु मानयंति हि पंडिताः । विष्णोः सेवा न वै कार्या मया चान्यैश्च दानवैः

Os sábios honram essa escolha como pior que a morte. Portanto, o serviço a Viṣṇu não deve ser empreendido, nem por mim nem pelos demais Dānavas.

Verse 39

तमुवाच महात्मानं बलिः पितामहं पुनः । धर्मशास्त्रेषु यद्दृष्टं मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः

Então Bali voltou a dirigir-se a seu avô, o grande de alma: «Aquilo que foi ensinado nos Dharma-śāstras pelos sábios conhecedores da verdade—»

Verse 40

राजनीतियुतं मंत्रं शत्रोश्चैव प्रधानतः । हीनमात्मानमाज्ञाय रिपुं तं बलिनं तथा

Tendo adotado um conselho alicerçado na arte do governo, e considerando o inimigo em primeiro lugar, deve-se reconhecer a própria fraqueza—e, do mesmo modo, entender que o adversário é forte.

Verse 41

तस्य पार्श्वे प्रगत्वैव जयकालं प्रतीक्षयेत् । दीपच्छायां समाश्रित्य तमो वसति सर्वदा

Tendo ido para junto dele, deve-se esperar o momento auspicioso da vitória; pois a escuridão, abrigando-se na sombra de uma lâmpada, ali habita sempre.

Verse 42

स्नेहं दशागतं प्रेक्ष्य दीपस्यापि महाबलम् । प्रकाशं याति वेगेन तमश्च वर्द्धते पुनः

Vendo que o óleo da lâmpada chegou ao fim, embora a lâmpada seja poderosa, sua luz se apaga depressa—e a escuridão torna a crescer.

Verse 43

तथा प्रसादयेच्छन्नः स्नेहं निर्दिश्य तत्त्वतः । स्नेहं कृत्वासुरैः सार्द्धं धर्मभावैः सुरद्विषः

Do mesmo modo, ocultando sua intenção, deve conquistá-los—indicando exteriormente uma afeição verdadeira. Tendo assim formado um laço de ‘amizade’ com os asuras, o inimigo dos deuses prosseguiria, assumindo o disfarce da retidão.

Verse 44

पूर्वमुक्तं सुमंत्रं तु मुनिना कश्यपेन हि । तेन मंत्रेण राजेंद्र कुरु कार्यं स्वमात्मवान्

Esse excelente mantra foi outrora ensinado pelo sábio Kaśyapa. Ó rei dos reis, com domínio de si, realiza tua tarefa por meio desse mantra.

Verse 45

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्राह दैत्यः प्रतापवान् । पौत्र नैवं करिष्येहं मानभंगं तथात्मनः

Ouvindo aquelas palavras, o poderoso Daitya respondeu: «Neto, não agirei assim aqui, para não macular a minha própria honra».

Verse 46

अन्ये च बांधवाः सर्वे तमूचुर्नयपंडितम् । बलिनोक्तं च यत्पुण्यं देवतानां प्रियंकरम्

Então todos os demais parentes também lhe falaram, a ele, o sábio perito na conduta correta: «O ato meritório de que Bali falou é, de fato, agradável aos deuses».

Verse 47

शक्रमानकरं प्रोक्तं दानवानां भयंकरम् । करिष्यामो वयं सर्वे तप एवमनुत्तमम्

Foi declarado um formidável inimigo de Śakra (Indra), aterrador para os Dānavas. Por isso, todos nós empreenderemos tal austeridade sem igual.

Verse 48

तपसा निर्जित्य देवान्हरिष्यामः स्वकं पदम् । एवमामंत्र्य ते सर्वे निराकृत्य बलिं तदा

«Pela austeridade venceremos os deuses e tomaremos nossa posição de direito.» Assim dizendo, todos se despediram, e então rejeitaram Bali.

Verse 49

विष्णोः सार्द्धं महावैरं हृदि कृत्वा महासुराः । तपश्चक्रुस्ततः सर्वे गिरिदुर्गेषु सानुषु

Trazendo no coração intensa inimizade contra Viṣṇu, todos os grandes asuras então empreenderam austeridades em fortalezas montanhosas e nas cristas.

Verse 50

एवं ते दानवाः सर्वे त्यक्तरागाः सुनिश्चिताः । कामक्रोधविहीनाश्च निराहारा जितक्लमाः

Assim, todos aqueles Dānavas—tendo abandonado o apego e estando firmemente decididos—ficaram livres de desejo e ira, em jejum, e venceram o cansaço.