Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

समीहते यज्जननी मदीया रसातले वापि धरातले वा । त्रिविष्टपे वापि परे पदे वा दास्यामि जित्वा नरदेवदानवान् ॥ ७८ ॥

samīhate yajjananī madīyā rasātale vāpi dharātale vā | triviṣṭape vāpi pare pade vā dāsyāmi jitvā naradevadānavān || 78 ||

Tudo o que minha mãe desejar—seja em Rasātala (o mundo inferior), na terra, em Triviṣṭapa (o céu), ou mesmo na morada suprema—eu concederei, após vencer homens, deuses e Dānavas.

समीहतेdesires/strives for
समीहते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-ईह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
यत्whatever
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; relative pronoun; object of समीहते
जननीmother
जननी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मदीयाmy
मदीया:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमदीय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (जननी)
रसातलेin Rasātala (netherworld)
रसातले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरसातल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समास: रस + अतल (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; disjunctive particle (or)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; particle (also/even)
धरातलेon the earth’s surface
धरातले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootधरातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समास: धरा + तल (षष्ठी-तत्पुरुष)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; disjunctive particle
त्रिविष्टपेin heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समास: त्रि + विष्टप (कर्मधारय/तत्पुरुष; ‘three-stepped’ = heaven)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; disjunctive particle
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; particle
परेin the supreme/other
परे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण (पदे)
पदेstate/abode
पदे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; disjunctive particle
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund): ‘having conquered’
नर-देव-दानवान्men, gods, and demons
नर-देव-दानवान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनर + देव + दानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; समास: नरदेवदानव (इतरेतर-द्वन्द्व)

A king/heroic figure in the narrative (quoted within Narada Purana’s Uttara-Bhaga narration; exact speaker not specified in the provided excerpt)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhakti

R
Rasatala
T
Trivistapa
D
Dānavas
P
Paramapada

FAQs

It highlights unwavering resolve (saṅkalpa) and duty toward one’s mother as a powerful dharmic motive, portraying how determined effort seeks to fulfill righteous desires across all realms of existence.

By invoking “pare pade” (the supreme abode), the verse implicitly recognizes the highest goal beyond heaven; in Purāṇic usage this points to the supreme refuge (often Viṣṇu’s paramapada), reminding that true fulfillment ultimately culminates in the highest divine state.

No direct Vedāṅga instruction is taught in this verse; however, its precise cosmological terms (Rasātala, Triviṣṭapa, paramapada) reflect Purāṇic mapping used alongside jyotiṣa-informed cosmology in traditional exegesis.